把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

中國英語用來描述和翻譯中國文化中獨(dú)有事物和現(xiàn)象

發(fā)布時間: 2018-10-10 09:19:39   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 中國地大物博,物產(chǎn)豐富,加之悠久的人文歷史,從某種角度來說,是無奇不有,如“三寸金蓮”英文怎么說,顯然有很多東西還從未...



中國地大物博,物產(chǎn)豐富,加之悠久的人文歷史,從某種角度來說,是無奇不有。如“三寸金蓮”英文怎么說?顯然有很多東西還從未被英語描述過,而且不斷地還有新事物、新發(fā)明和新觀念出現(xiàn),如何翻譯也需進(jìn)一步的探討。目前比較現(xiàn)實的做法是用漢語拼音拼寫、加注或是增益、音譯和譯借,它們?nèi)瞬糠忠殉蔀橛⒄Z中的漢語借詞了。主要有下列這些典型例子:


1)已為講英語國家的人們所熟悉,并在英語中普遍流行的中文詞,如中國獨(dú)有的樂器,二胡(erhu),琵琶(pipa),箏(zheng)和中國特有的食品等。在國內(nèi)食品多有崇尚洋名時,洋人卻以tofu取代beancurd,此現(xiàn)象豈不有趣?如此看來,湯圓、餃子就不宜譯成 dumplings。該詞指西方飲食中湯煮的食品,這與中國的湯圓,餃子、面片、餛飩、刀削面還是不一樣的,不宜借用該詞來表達(dá)中國獨(dú)特的食品。


2)兩方不太熟悉的中華特有物品,音譯后還需加注英文解釋詞語,這樣普通國外讀者才能理解他們從來沒見過的東西。如“折耳根(zhe'ergen, roots of Cordate houttuynia; Decaney acctaldehyde),俗稱“魚腥草”,是一種貴州人非常喜歡吃的野菜,但英文中只有很長的拉丁文,難記又難念。所以當(dāng)菜名時宜用漢語拼音。下面例子都宜用漢語拼音表達(dá),如“炕” (kang,a heatable brick bed)。又比如粽子(zongzi),即使西方人吃過粽子,也記得它的名,但要對其文化含義有透徹了解就太難了。西方人很難聯(lián)想到中國遠(yuǎn)古的楚國偉大的愛國詩人屈原,投江殉國,中國人為了紀(jì)念這位先賢,舉辦龍舟比賽來紀(jì)念他,粽子是在那時扔到河里喂魚的,據(jù)說這樣魚兒就不會吃因楚國亡而投江自殺而死的屈原了。因為這個緣故,中國又有了“龍舟節(jié)”(the Dragon Boat Festival)來紀(jì)念這 位先賢。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯中的文體與效果
  • 下一篇:多元具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)群的設(shè)立


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)