- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
搞翻譯還需要非常耐心,民為有序多問題都需要查找弄懂,沒有耐心根本不行。
不少譯界老前輩教導(dǎo)我們,搞翻譯要詞典不離手。實(shí)際上,只杳詞典還不夠,還需要查許多工具書和其他資料。因?yàn)槌藮藛卧~、詞組等,以便從文字上看懂原文外,還得弄懂其中所涉各種問題及各方面的學(xué)科知識。
翻譯和寫作一個很大的不同是,作家只寫向己熟悉的東西,譯者則每時每刻都會碰到自己不熟悉的東西。許多作家,除了寫作,還另有專長和愛好,或另有職業(yè),俗話說,三句話不離本行。他們在寫作時便會有意無意地寫到這些,有些只寫普及性常識;有些寫得高興,便會寫得深一點(diǎn);個別人為了炫耀賣弄,會寫得相當(dāng)深奧??磿鴷r,對一些不熟悉、不懂的專業(yè)知識,盡可隔過去,翻譯則不行。 弄不懂、弄不清,便譯不動。所以不少人提出譯者應(yīng)是雜家,確實(shí)有道理。但是,一個人的知識不論如何淵博,總是有限。要求樣樣懂, 事事通,不可能,也不現(xiàn)實(shí)。但對常識性的東西則應(yīng)盡量多掌握一些。不然便會查不勝查。
而現(xiàn)在少數(shù)年輕人的知識面的確不夠?qū)挘廴纾?/p>
1. 曾有兩個外語系四年級學(xué)生,一個不知道什么叫“處女作”,一個不知道1.67公尺有沒有五市尺。一次,我向幾個同事談及此事,一 位同志拍手大笑:“哎喲喲,連處女作都不知道!”但當(dāng)我問他第二個問題時,竟也張口結(jié)舌無以對答。以后又問過幾位同志,都是大學(xué)畢業(yè)生,竟都答不上來。最后總算碰到一個,知道1.67公尺合五市尺多。他的算法是用3去除1.67。
2. 一次,一個高中英語教師看到一個練習(xí)題“星星(stars)自身發(fā)光”,便問“星星自身會發(fā)光嗎?”
原來他不知道星星還分恒星、行星,并且是完全不同的兩種天體。自身不會發(fā)光,靠反射太陽光的只是不多幾個行星,它的正式名稱是planet.