把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯還需要耐心一勤査

發(fā)布時間: 2018-09-28 09:03:04   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 不少譯界老前輩教導(dǎo)我們,搞翻譯要詞典不離手,實(shí)際上,只杳詞典還不夠,還需要查許多工具書和其他資料。



搞翻譯還需要非常耐心,民為有序多問題都需要查找弄懂,沒有耐心根本不行。

不少譯界老前輩教導(dǎo)我們,搞翻譯要詞典不離手。實(shí)際上,只杳詞典還不夠,還需要查許多工具書和其他資料。因?yàn)槌藮藛卧~、詞組等,以便從文字上看懂原文外,還得弄懂其中所涉各種問題及各方面的學(xué)科知識。


翻譯和寫作一個很大的不同是,作家只寫向己熟悉的東西,譯者則每時每刻都會碰到自己不熟悉的東西。許多作家,除了寫作,還另有專長和愛好,或另有職業(yè),俗話說,三句話不離本行。他們在寫作時便會有意無意地寫到這些,有些只寫普及性常識;有些寫得高興,便會寫得深一點(diǎn);個別人為了炫耀賣弄,會寫得相當(dāng)深奧??磿鴷r,對一些不熟悉、不懂的專業(yè)知識,盡可隔過去,翻譯則不行。 弄不懂、弄不清,便譯不動。所以不少人提出譯者應(yīng)是雜家,確實(shí)有道理。但是,一個人的知識不論如何淵博,總是有限。要求樣樣懂, 事事通,不可能,也不現(xiàn)實(shí)。但對常識性的東西則應(yīng)盡量多掌握一些。不然便會查不勝查。


而現(xiàn)在少數(shù)年輕人的知識面的確不夠?qū)挘廴纾?/p>

1. 曾有兩個外語系四年級學(xué)生,一個不知道什么叫“處女作”,一個不知道1.67公尺有沒有五市尺。一次,我向幾個同事談及此事,一 位同志拍手大笑:“哎喲喲,連處女作都不知道!”但當(dāng)我問他第二個問題時,竟也張口結(jié)舌無以對答。以后又問過幾位同志,都是大學(xué)畢業(yè)生,竟都答不上來。最后總算碰到一個,知道1.67公尺合五市尺多。他的算法是用3去除1.67。


2. 一次,一個高中英語教師看到一個練習(xí)題“星星(stars)自身發(fā)光”,便問“星星自身會發(fā)光嗎?”

原來他不知道星星還分恒星、行星,并且是完全不同的兩種天體。自身不會發(fā)光,靠反射太陽光的只是不多幾個行星,它的正式名稱是planet.



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:多元具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)群的設(shè)立
  • 下一篇:翻譯主題句


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)