- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
10. 應(yīng)用類文體翻譯標準;
11. 文體風格標準;
12. 學術(shù)標準;
13. 娛樂標準;
14. 政治功利標準;
15. 臨時性應(yīng)用標準;
16. 其他標準;
顯而品見,通類基礎(chǔ)標準系統(tǒng)中的標準都是在中外翻譯界長期有爭議的標準,它們并非是完全正確或完全錯誤,而是往往只能在抽象意義上特別適用某一類翻譯對象。例如,信的標準(忠實標準、準確標準、動態(tài)等值標準)雖然在理論上也不同程度地適用于所有的翻譯對象,但是往往特別適用于科技著述和人文抽象理論著述類作品的翻譯。雅和達的標準雖然也不同程度地適用于所有的翻譯對象,但是特別適用于藝術(shù)性文體(如詩歌、小說、抒情散文類)娛樂審美性作品?;硺藴时M管被錢鐘書先生規(guī)定為主要適用于文學翻譯對象,但其實適用于所有的翻譯對象。它的缺陷在于過分抽象,在沒有其他具體翻譯標準支撐的情況下根本無法加以應(yīng)用。神似和形似標準的情形和化境標準的情形一樣,雖然是正確的,但是只以一個孤零零的神似或形似標準來解決具體的翻譯問題是不可能的。由于這些原因,所以我將最佳近似度規(guī)定為這個通類基礎(chǔ)標準系統(tǒng)中的核心標準,它同其他抽象標準的關(guān)鍵區(qū)別性在于它的可操作性,更在于它下面還有一整套具體的分類特殊標準系統(tǒng)作為支撐,可以在不同的場合和條件下判定譯作相對于原作的最佳近似度;而其他的抽象標準往往是孤立的,提出這些標準的人通常不再設(shè)立另外的具體標準來使抽象標準得以現(xiàn)實化。他們不這樣做,是因為他們沒有明白標準有抽象標準和具體標準的區(qū)別。
責任編輯:admin