- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
形象比喻中這種情況更多,例如把sarcasm would meet a dead wall in her 譯成“對(duì)于諷剌她是一堵死墻,”把馬路上的zebra crossing譯成“斑馬線”,—般中國(guó)人都難于理解。這種情況牽涉外來(lái)語(yǔ)歸化的復(fù)雜問(wèn)題,與社會(huì)情況很有關(guān)系。“斑馬線”在香港可能很容易被接受,對(duì)于大陸讀者就遠(yuǎn)不如改為“人行橫道”清楚明確。
第三種:改動(dòng)雖有理由,權(quán)衡輕重似以不動(dòng)或少動(dòng)為宜。紐馬克區(qū)別語(yǔ)義型翻譯與通達(dá)型翻譯時(shí)提出譯者對(duì)作者的忠實(shí)是第一位的,對(duì)譯入語(yǔ)的忠實(shí)是第二位的, 對(duì)讀者的忠實(shí)只能是末位,這種概念值得商榷,因?yàn)閷?duì)作者的忠實(shí)如果不與對(duì)讀者的忠實(shí)結(jié)合,那只是一句空話;但是他強(qiáng)調(diào)充分發(fā)搌和反映原文各種涵義,這是完全正確的。他不同意在翻譯莎士比亞十四行中的 Shall I compare thee to a summer's day 時(shí)加以改動(dòng),就很有見(jiàn)地。本來(lái)德國(guó)學(xué)者諾依貝待(A.Neubert) 根據(jù)符號(hào)學(xué)所作分柝也是有根據(jù)的,有些地方夏天悶熱難受,那些地方的人讀到這首詩(shī)很可能誤認(rèn)為莎士比亞是在對(duì)比什么討厭的東西。但是紐馬克出,讀者正好可以從這首詩(shī)中獲得生動(dòng)的印象,對(duì)英國(guó)的美好夏日有所體會(huì),讀者是有想象力的。問(wèn)題正在這里,即使是閱讀本族語(yǔ)的文學(xué)作品,往往也需要運(yùn)用想象力才能充分理解,從文字和內(nèi)容兩方面說(shuō)都是如此。
從文字的角度說(shuō),新鮮的形象和動(dòng)人的表達(dá)方法,本來(lái)就是文學(xué)美的重要紐成成分,把原文中的新鮮東西變成讀者熟悉的套語(yǔ),表面上看來(lái)是運(yùn)到了文從字順,實(shí)際上是沖淡了作品的文學(xué)特性。不僅如此,形象的改變往往意味著涵義全部或局部喪失。
另一方面,兩種語(yǔ)言后面的不同文化背景固然是一個(gè)重大障礙,現(xiàn)代符號(hào)學(xué)在這方面的研究大大加強(qiáng)了翻譯工作者對(duì)這一現(xiàn)象的敏惑程度,因而也避免了許多令人難解或誤解的翻譯,這是符號(hào)學(xué)的重大貢獻(xiàn),但是文化差異并不總是絕對(duì)的存在,不一定是不可克服的障礙。
責(zé)任編輯:admin