- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
我把近似度作為翻譯標準的重要依據(jù)。一般說來至少對我們這個時代來說,近似度越大越好,即所謂最佳近似度一最高標準。但是,從整個歷史發(fā)展過程來看,近似度大小的意義卻是依具體情況不同而不同的。 如林紓聽譯小說,錢鐘書先生以為“許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯隨處都是?!笨梢娊贫却笠参幢鼐鸵欢ㄊ軞g迎。法國17至18世紀古典派的譯作中、往往近似度小者反受歡迎、喻為“優(yōu)雅”,在將近100年內(nèi)所出版的翻譯書籍里,每篇序言里都必定有這樣一句話:為了適合讀者并且也向我們的作者效勞,我們從作者的書中刪去了可能傷害法國讀者文雅趣味的地方。這簡直是在以不忠實的譯文自豪了。這種情形在中世紀時期人們翻譯非宗教性文學(xué)作品時十分常見。譯者可以任意改頭換面,人物的姓名、背景乃至情節(jié)等都被譯者以符含本國人民的趣味為借口改竄得面目全非,而這樣的譯作還居然挺受歡迎,可見,在翻譯史上,譯作價值的大小對特定時代的讀者(包括譯者, 因為譯者也往往是讀者)來說,并非總成正比關(guān)系。
那么,近似度在標準系統(tǒng)中究竟發(fā)揮著什么樣的功能呢?
近似度,如前所述,指譯作模擬原作內(nèi)容和形式的逼真程度。但是與一般近似度不同的是,這兒的近似度在原作與譯作的對比關(guān)系中,不是只表示一種線性關(guān)系,而是盡量表示層面的關(guān)系乃至一種立體關(guān)系。如果我們把原作作為一個有球心的立體球形空間來看,則球形內(nèi)外的空間都屬于譯作范圍,各標準點相對于球心依近似距離的遠近處于立體關(guān)系中。如果譯作的各個方面, 如語音層次、語義層次、句法層次等都和原作一樣的話,則譯作亦呈球形,且與原作球形重合;當(dāng)然我們知道,重合是絕不可能的,因為那樣就等于一字不譯。既然兩個球形不能重合,則意味著譯作球形相對于原作球形來說必定是一個變態(tài)球形,為了論述的方便,我們把它叫做變態(tài)(或異態(tài))譯作球形。從理論上說來,變態(tài)譯作球形的數(shù)量是無限的,它可以相應(yīng)地滿足人們無限的要求。但事實上特定時代的人們的要求往往具有有限性,那么對于這些人來說,變態(tài)譯作球形也可以是有限的,因為人們可以各取所需,無視其余的變態(tài)球形。即在強調(diào)思維的空間性的同時強調(diào)思維主體者的作用。