- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
早在1918年李大釗在《俄羅斯文學(xué)與革命》一文中就介紹了俄國詩人尼?阿? 涅克拉索夫,并給予高度的評價??上ゴ蟾锩闰?qū)者的這篇文章一直未能面世。時過70余年后,它才得以與讀者見面。李大釗說俄國之平民詩派,由涅克拉索夫達(dá)于最高之進(jìn)步,其所作亦屬于不按時好之范疇?!庇终f彼將以圣彼得堡城之官僚與實業(yè)家,詩歌與娼妓、文學(xué)與賣報人為材料,為爾描寫此陰郁無情之圣彼得堡城,歷歷如畫,然后引爾于空曠之鄉(xiāng)間,庶民于此無何情感亦無何理想,但為面包之皮殼而勞動,一陳俄國農(nóng)夫之心于爾前?!闭劦剿脑娮鲿r,說俄詩措詞之簡易,尤當(dāng)感謝此公。蓋惟所著多平易,故能為一般讀者所接近。其詩譜人音樂,為流行最普及之歌曲, 傳誦于俄國到處?!?922年瞿秋白在蘇聯(lián)時起草的《俄國文學(xué)史》,1924年上海商務(wù)印書館出版的鄭振鐸執(zhí)筆的《俄國文學(xué)史略》,也都介紹了涅克拉索夫。
然而,我國對涅克拉索夫詩作的譯介則是在20世紀(jì)30年代的事。1934年魯迅創(chuàng)辦的《譯文》雜志第1卷第3期首次刊出孫用根據(jù)英文轉(zhuǎn)譯的涅克拉索夫短詩三首,即《母親》、《城市中散布著》和《鹽之歌》(長詩《在俄羅斯誰能快樂而自由》的“跋詩”),1936年該刊第1卷第2期發(fā)表了孟十還譯的長詩《嚴(yán)寒,通紅的鼻子》,同年上海文化出版社出版単行本,并被列為巴金主編的文化生活從刊第15種。
涅克拉索夫詩作第一本中文譯本單行本,當(dāng)推陳國華據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的長詩《農(nóng)婦》,由譯者于1935年自刊,共223頁,書前有譯者的《詩人尼克拉索夫及其農(nóng)婦》一文,約38頁,書末還附普希金的短詩6首。
1939年上海商務(wù)印書館出版了高寒(即楚圖南)據(jù)英譯文轉(zhuǎn)譯的另一部長篇敘事詩,《在俄羅斯誰能快樂而自由》,后來上海駱駝書店于1947年,三聯(lián)書店和人民文學(xué)出版社于1949年后分別再版這ー譯本。
1949年以后,涅克拉索夫的主要作品先后都有了新譯本。1953年上海平明出版社出版了林念松譯的《俄羅斯女人》。1956年北京作家出版社出版了魏荒弩譯的《嚴(yán)寒,通紅的鼻子》,1962年人民文學(xué)出版社出版了飛白譯的《貨郎》。
1979年上海譯文出版社出版了飛白譯的《誰在俄羅斯能過好日子》,1980年該出版社又出版了魏荒弩譯的《涅克拉索夫詩選》,其中收集了涅克拉索夫長短詩作60余首(該書于1985年再版)。1983年人民文學(xué)出版社又出版了飛白譯的《嚴(yán)寒,通紅的系子》,同年湖南人民出版社推出了又一種《涅夫拉索夫詩選》,譯者魯丁。
1985年,上海譯文出版社出版了魏荒弩譯的《泛克拉索夫文集》5卷。第一、ニ卷 為抒情詩;第三卷為敘事詩;第四卷為長詩《誰在俄羅斯能過好曰子》,第五卷為散文 和評論。這部文集的譯詩,不但數(shù)量多于前此的詩選,還加了ー些背景注釋,幫助讀者對原詩作出正確理解。
除了各種詩集外,近年我國刊物和選集中還發(fā)表了一些新譯者的新譯文。有的譯文彌補了原有的空白。新的譯者中有張草韌、呂元明、趙國明、郭在精、朱連山、羅茂生 等。魏荒弩撰有專著《涅克拉索夫初探》。
責(zé)任編輯:admin