- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
她抬起眼睛,看見(jiàn)前面不遠(yuǎn)的一眼水井的旁邊,有個(gè)穿件花棉襖的,扎兩條辮子的姑娘,挑一擔(dān)水桶,正在打水,姑娘蹲在井邊上,弓下了腰子,兩根粗大、油黑的辮子從她背上溜下去①發(fā)尖拖到了井里,舀滿兩桶水,她站起來(lái)時(shí),辮子彎彎地搭在②她的豐滿的鼓起的胸脯上,因?yàn)閺澚艘魂囇?,又挑起了滿滿兩桶 水,她的臉頰漲得紅紅的,顯得非常俏麗。
……從側(cè)面,她看到她的臉頰豐滿,長(zhǎng)著一些沒(méi)有扯過(guò)臉的少女所特有的茸毛③,鼻子端正,耳朵上穿了小孔,回頭一笑時(shí),她的微圓的臉,她的一雙睫毛長(zhǎng)長(zhǎng)的墨黑的大眼睛④,都嫵媚動(dòng)人。她膚色微黑,神態(tài)里帶著一種鄉(xiāng)間的姑娘的蠻野和稚氣。鄧秀梅從這姑娘的身上好象重新看見(jiàn)了自己逝去不遠(yuǎn)的閨女時(shí)代的單純⑤。
(周立波:《山鄉(xiāng)巨變》)
Corrigé et Remarques
(1) Lui glissaient du dos (pour 溜下去)ne se dit pas pour des nattes, c'est lui descendaient le long du dos, qu'il faut ici, comme on dit d'un escalier qui monte ou qui descend, d'une robe qui descend ou qui tombe jusqu'aux pieds etc.
(2) Comment traduire 搭在(她的胸脯上,)qui désigne un état, plut?t qu'un mouvement, tombèrent ou pendirent sur sa poitrine... ? Nous préférons de beaucoup le verbe rouler, dans le sens de "se deplacer".
(3) Les deux mots duvet (sens 6 dans le dictionnaire Fran?ais- Chinois) et velouté (qui se dit de la peau des pêches) peuvent être employés indifféremment pour 茸毛.
(4) 大眼睛ne doit pas être traduit par gros yeux noirs, mais par "Elle avait de grands yeux noirs." Ce n'est pas lui faire un compliment que de dire à quelqu'un qu'il a de gros yeux, et "faire les gros yeux",c'est regarder sévèrement.
(5) Cette fin de phrase doit être bien comprise avant de chercher à la rendre convenablement. Aucune des traductions ci-dcssous qui ont été dosnees n'est passable: son ingénuité qui venait de s'en aller; la na?veté de son temps de jeune fille; sa simplicité de jeune fille qu'lle venait de perdre.