把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

高爾基作品譯介

發(fā)布時間: 2020-05-08 09:14:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 作為一位偉大的無產(chǎn)階級作家,作為一位中國人民的偉大朋友,高爾基的作品受到中國廣大讀者的熱烈歡迎,早在20世紀(jì)初,髙爾基的...



高爾基從童年時期對中國就很感興趣,后又十分同情中國人民的革命事業(yè)。1900年義和團(tuán)的反帝斗爭爆發(fā)時,他曾寫信給作家契訶夫,邀他同來中國。1912年,我國辛亥革命第二年時,他又從意大利的喀普里島寫信給孫中山,對他表示祝賀與欽佩:“我們,在精神上是弟兄,在志向上是同志。”1924年正是我國第一次國內(nèi)戰(zhàn)爭開始,他稱,這是中國人民“最宏偉的事業(yè)”。1931年九一八事變發(fā)生,接著又爆發(fā)了一二八事變,他曾發(fā)表《響應(yīng)宋慶齡的呼吁》,稱這是日本帝國主義者對中國人民施加的“空前卑劣的暴行”。號召全世界無產(chǎn)階級團(tuán)結(jié)起來,援助中國人民。1934年9月2日,在全蘇作家代表會閉幕的第二天,他就寫了ー篇《致中國的革命作家們》的文章,祝賀紅軍所取得的勝利,相信中國人民一定會取得最后的勝利。這是他繼寫給孫中山信之后的又一重要文件。


作為一位偉大的無產(chǎn)階級作家,作為一位中國人民的偉大朋友,高爾基的作品受到中國廣大讀者的熱烈歡迎。早在20世紀(jì)初,髙爾基的名字和作品就被介紹到我國來了。在現(xiàn)已發(fā)現(xiàn)的史料中,最早的中譯,當(dāng)推吳梼在光緒三十三年(1907)所譯的 《憂患余生》。這篇小說是用白話文根據(jù)日文重譯的,發(fā)表在當(dāng)年的《東方雜志》(第4 年)第1期至第4期的小說欄中。標(biāo)題是“種族小說:憂患余生,原名猶太人浮生”,旁注“俄國戈厲機(jī)著”,下面寫著:“日本長谷川ニ葉亭譯,錢唐吳禱重譯?!睆膬?nèi)容來看, 這就是高爾基在1898年寫的《該隱和阿爾喬姆》,中譯和原作相隔僅為9年,吳禱號直中,生卒不詳,浙江杭州人,曾留學(xué)日本,后在商務(wù)印書館任職。1925年前后還在世。從1906年起在《繡像小說》發(fā)表譯作,他是中國譯介歐俄文學(xué)的先驅(qū),《中國新文學(xué)大系?翻譯文學(xué)集》還收入了他翻譯的俄國溪崖霍夫(契訶夫)的《黒衣教士》,萊門忒甫(萊蒙托夫)的《銀鈕碑》(即《當(dāng)代英雄》上部)。他還譯有徳國蘇德蒙(蘇德曼) 的《賣國奴》(現(xiàn)譯《貓橋》)和波蘭顯科伊梯(顯克微支)的《燈臺守》、日本尾崎紅葉的 《寒牡丹》等。


1908年,在日本出版的《粵西》雜志上發(fā)表了《鷹之歌》的譯文。1916年上海的《小說?!钒l(fā)表了半儂(劉半衣)翻譯的《廿六人》(即高爾基在1899年寫的《廿六男和一女》,1917年,周國賢(即周瘦鵑)翻譯了《大義》,譯文附注英文譯名《叛逆者的母親》,刊載在中國書局出版的《歐美名家短篇小說叢刊》下卷的俄羅斯之部中。正文前附有譯者寫的《高甘小傳》。這篇小說,實(shí)際上就是高爾基在1911 一 1913年寫成的 《意大利童話》中的第11篇童話。1919年有人譯了他的短篇小說《他的情人》(原名 為《鮑列斯》);1921年《小說月報(bào)》的俄國文學(xué)研究專號上發(fā)表了沈澤民譯的高爾基的處女作:《馬卡爾?楚德拉》,中譯名是《高原夜話》,副標(biāo)題是《原名馬卡爾?楚德拉,高原夜話之一》。


髙爾基的作品在中國被大量譯介是從1928年開始的,僅此一年就有三本短篇小說集問世,一是宋桂煌根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《高爾基小說集》,上海民智書局出版,收入短篇5篇,書前有英國乞斯脫頓的引言;二是朱溪根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《草原上》,上海人間書店出版,收入短篇4篇,書后有髙爾基著作的介紹;三是效洵據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的 《綠的貓兒》,上海遠(yuǎn)東圖書公司出版,收入短篇3篇。


1929年大江書鋪推出了沈端先(即夏衍)據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯的《母親》(第一、二部)。同年上海光華書局出版了由孫昆泉據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《瑪爾伐》。

30年代高爾基的作品成了譯者和讀者關(guān)注的中心。他的許多作品都被譯介過來。這10年中出版的各種文學(xué)作品分別羅列如下:


一、短篇小說

1. 惟夫選編、北平文成書店出版的《高爾基短篇小說集》(1930,收7篇)。

2. 巴金據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯、上海馬來亞書店出版的《草原故事》(1931, 收入3篇)。

3. 華蒂、森堡據(jù)外村史郎的日譯本轉(zhuǎn)譯,上海湖風(fēng)書局出版的《隱秘的愛》(外三篇)(1932,收入4篇),該譯本后又由同一出版社改名為《英雄的故事》再版。

4. 穆木天據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯、上海現(xiàn)代書局出版的《初戀》(1932,收入5篇)。

5. 華蒂根據(jù)《隱秘的愛》中兩篇短篇修改、上海天馬書店出版的《英雄的故事》 (1933)0?

6. 魯迅等人據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯、上海春光書店出版的世界文學(xué)名著譯叢《惡魔》 (1934,收人4篇)。

7. 魯迅等人根據(jù)高橋晩成的日譯本轉(zhuǎn)譯的《俄羅斯的童話》(1935,收入諷刺性短 篇16篇)。

8. 樹華翻譯,天津生活知識出版社出版的《更夫及主人》(1937,收2篇)。

9. 樹華翻澤,天津生活知識出版社出版的《莽撞人》(1937,收人10篇)。

10. 史鐵兒(即瞿秋白)翻譯,上海合眾書店出版的《不平常的故事》(1932),上海龍虎書店和誠文書店分別于1935年和1947年再版此譯本。

11. 麗尼據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯,上海文化生活出版社出版的《天藍(lán)的生活》(1936),重慶和上海的雜志公司于1945年和1947年分別再版。

12. 瞿秋白翻譯,上海生活書店出版的《高爾基創(chuàng)作選集》(1933),內(nèi)收《海燕》、 《同志》、《高爾基自傳》,譯者署“蕭參”。后書名改為《墳場》,刪去幾篇,署名改為史杰譯,1936年由生活書店繼續(xù)出版,直到1947年又恢復(fù)了第一次出版的原樣,并增加 3個短篇。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)