- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢語是世界上十三種最通行的語言②中的一種。我們使用這么一種神通廣大、精確豐富的語言,可以說是一種幸福③。遠在二千多年前,當(dāng)漢字還不過是幾千個的時候,我們的先人就已經(jīng)創(chuàng)作出了曲折達意、栩栩傳神、優(yōu)美豐富、生動活潑④的文學(xué)了, 經(jīng)過歷史發(fā)展⑤,今天我們的漢語更是一種靈敏度極大、表情達意效果十分卓越的“工具”。一些方言區(qū)域的朋友常常談到這些區(qū)域的人們,寫作時由于要把方言譯成普通話而“吃虧”的問題,我不完全同意這樣的說法。自然,這里面存在一些困難是事實,但決不是很難克服的。因為我們每個人從小到大⑥都在閱讀用民族統(tǒng)一語寫成的作品,具有一定文化程度的人都普遍能夠掌握民族統(tǒng)一語的詞匯。不用方言寫作,少去了一部分方言詞匯(有一部分大家一看就明白的仍然值得運用,而且這還會豐富民族統(tǒng)一語,并且增添了作品的地方特色),但是采用民族統(tǒng)一語寫作,卻又增 加了許多平時講方言時沒有運用的詞匯。江浙區(qū)域的語言和普通話也是存在著很大距離的,但是那里長期以來卻涌現(xiàn)了那么多優(yōu)秀的作家,這事情當(dāng)中不就藏著一個答案嗎⑦?
Corrigé et Remarques
(1) Vocabulaire traduit詞匯;ainsi nous disons vocabulaire technique pour科技詞匯;vocabulaire de la vie courante pour 日常生活詞匯 etc, Ici cependant, le mot 詞匯désigne plut?t les mot ets expressions (de la langue Pu-ton) par opposition avec les mots et expressions des parlers
régionaux, dialectes et patois. C'est pourquoi nous traduirons le titre par“Dans l'océan des mots et expressions”et non pas par “Dans la mer des mots et expressions”qui ne sonne pas bien à l'oreille.
(2) 最通行的語言 nous a été traduit par:
les plus utilisées du monde
les plus couramment employées dans le monde
l'une des 13 plus courantes du monde.
On ne dit pas souvent utiliser une langue. Pourquoi ne pas dire les plus employées, les plus parlées ? Sur ce point, le“GUINNESS”nous dit que le mandarin ou chinois du Nord le "commonest language" est parlé par 465 millions de personnes (en 1972); l'anglais qui vient ensuite est parlé par 340 millions, dans 32 pays.
(3) 是一種幸福mot à mot, “est une sorte de bonheur”ne va pas ni“nous pouvons nous
considérer comme très heureux.”Nous sommes plus favorisée que d'autres, “nous sommes privilégiés de …”sont des tournures plus fran?aises.
(4) Les épithètes courantes pour“l(fā)angue”sont: belle, riche, claire, sonore, harmonieuse, précise, etc. (P. Quillet).
(5) Comme pour (3) en haut, le mot à mot ne donne rien de bon ici non plus. Ce n'est pas le "developpement de l'Histoire," c'est tout simplement: "avec le temps."
(6) Il faut absolument oublier ici l'expression en chinois dont nous traduirons le sens par“dès l'école”ou par "dès notre plus jeune age".
(7) Cette phrase finale n'est pas claire, 答案 à quoi ? Il faut l'interpréter.