把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

斯圖爾特?貝茨(E. Stuart Bates)的著作《現(xiàn)代翻譯》

發(fā)布時間: 2021-06-10 09:12:35   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 斯圖爾特?貝茨是一位卓有成就的古文學家和古典作品翻譯家,他著有《現(xiàn)代翻譯》(Modern Translation),1936年由牛津大學出版社...



斯圖爾特?貝茨(E. Stuart Bates)是繼托爾曼、波斯蓋特、菲利莫爾之后,20世紀上半葉又一位較重要的英語翻譯理論家。他也是一位卓有成就的古文學家和古典作品翻譯家。他著有《現(xiàn)代翻譯》(Modern Translation),1936年由牛津大學出版社出版。


貝茨論述翻譯的方法同波斯蓋特相似,但他涉及的問題更廣泛、更系統(tǒng)。書的第一部分主要評述近代和當代西歐的譯作,以三節(jié)的篇幅,就近代和當代西歐譯界對古典作品、東方作品和歐洲近代作品的翻譯,分別作了概括性回顧,著重對比和評述三個領域里各種主要譯品的優(yōu)點及其不足之處。


貝茨對于翻譯的見解主要反映在書的第二大部分。作者分若干小專題,通過實際譯例的剖析,對翻譯的理論和實踐問題作了深入淺出的闡述。其主要觀點如下:


(一)必須消除對語言知識的片面看法。人們常說,譯者應當“懂得”(know) 翻譯所涉及的兩種語言,但人們對這種說法往往有所誤解。問題在于“懂得”二字, 既很難加以界說,又無法完全做到。比如,所謂“懂得”英語,就意味著必須習得詩人的英語、經(jīng)紀人的英語、語文學家的英語、科學家的英語,等等;還意味著必須習得不同地區(qū)的英語、不同職業(yè)的英語、不同階級的英語,等等。一個人哪怕只想掌 握其中任何三種不同的英語,都必須具備幾種彼此不可共存的性格和生活方式。這是極難辦到的。


要熟悉一種語言,必須長期居住在說這一語言的國家。任何人在別國居住兩年以上,都會對母語感到生疏。真正能熟練掌握雙語的人是不常見的。誰要說自己是個雙語者,都可用這種方法去考考他:叫他想一想,在他所掌握的兩種語言中, 他是用哪一種語言數(shù)數(shù),最能用哪一種語言說出飲具的名稱和木工鐵匠用具的名稱,又用哪一種語言做夢。毫無疑問,大多數(shù)人都會發(fā)現(xiàn),他們并沒有同時或交替使用兩種語言,而是使用一種語言多于另一種語言。因此,一般地說,一個人只可能對一種語言掌握到家,對于所有其他語言,再不陌生,也只是“像住旅館,到不了家”。如果翻譯有什么規(guī)則,那就是,譯者只能把母語當作譯文語言。


(二)必須正確理解翻譯的忠實性問題。翻譯就和婚事一樣,對于好的結(jié)合,怎么忠實也不算過分,而對于壞的結(jié)合,忠實則是多余的。不論是結(jié)婚還是翻譯,衡量好壞,惟一合適的標準就是忠于對方。

但是,有一種忠實必須避免,就是類似放大相片般的忠實。有許多英語譯作就像放大的相片,特別是對德語小說的翻譯,通篇的德語腔,表面像,實質(zhì)卻不像。如果給譯文多加一個標點,切斷幾個長句,譯文不但不會失真,反而會更加忠實。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:散文翻譯示例《銅鏡》——The Bronze Mirror
  • 下一篇:《紅樓夢》長短句的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)