把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

斯圖爾特?貝茨(E. Stuart Bates)的著作《現(xiàn)代翻譯》

發(fā)布時間: 2021-06-10 09:12:35   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):


(三)譯作可像原作一樣經久不衰。這個觀點與波斯蓋特的觀點恰恰相反。貝茨指出,那種關于譯作比不上原作的說法是不正確的。其實,每一部原作,本身就是一部譯品,即把思想譯成語言。如果譯者能以原作者的手段把原作的思想重新現(xiàn)出,同時又像原作者一樣善于駕馭自己的語言,那么,為什么不能產生同樣優(yōu)秀的譯作呢?再則,如果譯者比原作者更能駕馭語言,又為什么不能使譯品超出原作呢?


(四)翻譯最好采用對照本。這是就某些重要著作的翻譯而言。采用原文譯文對照,讀者自然受益。有時,翻譯的目的是為了引導讀者對原作發(fā)生興趣。讀者往往會自問:譯文如此,原文又是怎么說的呢?有了對照本,就能立即參看原文。讀者對原文可能不甚了了,但只要仔細對照,是會大有收益的。到把對照本看完時,他也就能對原作有更多的了解,從而達到研究原作的目的。這樣做,譯者便可放手進行翻譯,因為有原文作對照,反正欺騙不了讀者。


(五)翻譯古典作品,可以體現(xiàn)其古味。特別是在宗教作品和荷馬史詩等典籍的翻譯方面,由于原作成于遠古時代,只有在譯文中使用古字才能反映出它的歷史原貌,這是不言而喻的。但究竟古字、舊字用到什么程度,卻是一個眾說紛紜的問題。要用得恰到好處,可以在以下兩方面下功夫:(1)用古字必須用得自覺。錯用一個屬于后來時期的詞,就會破壞整個段落,甚至整個章節(jié)。還必須用得先后一致,一用到底,不能今古混雜,啥也不像。(2)用古字必須用得巧妙,使讀者能看懂弄通。這就要求譯者不要脫離當代讀者的實際情況,使用過于古舊冷僻的字眼,把原作譯成誰都看不懂的天書。


既要有古味,又要不像天書,最好的方法就是使用詞源古老而當前仍在使用中的單詞。如翻譯一部風格樸素的作品,一方面要避免使用眼下已不用的古詞和雅詞,另一方面也避免使用與原作寫作時代格格不入、具有不同含義、反映不同心境的現(xiàn)代詞。


(六)英譯外(指各種歐洲文字)應特別防止兩種失誤。一種失誤是由于跟原文語序太緊,另一是采用詞源相同而實際含義不同的詞語。在語序上,英譯者尤其必須提防受德語作品的影響;在詞源上,則必須特別注意來自法語、意大利語和西班牙語作品的影響。


(七)譯作的成敗取決于讀者和譯者的共同努力。這是針對譯文的內容和效果而言的。每一個讀者都必須看到,他從書中究竟能獲得什么,主要取決于他給書能帶來什么,而不是書能給他帶來什么。如果他看出了壞作品壞在什么地方,那就是一大收獲;如果他能欣賞好書好在哪里,那便是更大的收獲。讀者不要過多地指望從譯作里獲得很多東西,除非讀者盡到了讀者的責任,能夠欣賞譯作的藝術、語言和思想特點。



責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)