把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

科爾涅伊?丘科夫斯基的《文學(xué)作品的翻譯原則》

發(fā)布時間: 2021-06-15 09:17:38   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 科爾涅伊?丘科夫斯基是蘇聯(lián)著名作家、翻譯家和翻譯理論家,他寫的兒童文學(xué)作品,在十月革命前就享有盛名,他翻譯了狄更斯、吉...



1918年,高爾基創(chuàng)辦世界文學(xué)出版社,以便組織力量,有計劃、有系統(tǒng)地出版世界名著的俄譯本。為了使翻譯工作有章可循,必須制定一些明確的指導(dǎo)原則和衡量譯文質(zhì)量的標準。因此,在高爾基的倡導(dǎo)和支持下, 蘇聯(lián)的翻譯理論研究蓬蓬勃勃地開展起來了。1919年,丘科夫斯基等人出版了一本題為《文學(xué)作品的翻譯原則》的小冊子。這是蘇聯(lián)第一部翻譯理論專集,書中闡述文學(xué)翻譯的一些問題,首次提出文學(xué)譯者應(yīng)是藝術(shù)家,是語言大師,并強調(diào)翻譯的根本任務(wù)是再現(xiàn)原作的藝術(shù)特色。


科爾涅伊?丘科夫斯基 (Корней И. Чуковский,1882-1969) 是蘇聯(lián)著名作家、翻譯家和翻譯理論家。他寫的兒童文學(xué)作品,在十月革命前就享有盛名。他翻譯了狄更斯、吉卜林、王爾德、馬克?吐溫和惠特曼等許多英美作家的作品。但使他蜚聲翻譯領(lǐng)域的并不是他的譯作,而是他在翻譯理論上的建樹。他是蘇聯(lián)文藝學(xué)翻譯理論流派的主要創(chuàng)始人,其理論見解最早見于《論散文的翻譯》—文,1919年發(fā)表在上述翻譯理論專集《文學(xué)作品的翻譯原則》中。 后來,在此基礎(chǔ)上,他寫了題為《翻譯的藝術(shù)》—書,于1930 年出版,1936年再版。隨后,丘科夫斯基對該書做了修改擴充,易名為《崇高的藝術(shù)》,1941年出版,1964年再版,1968年出版修訂本。該書集中反映了他對文藝翻譯的理論見解,是他最主要的翻譯論著,并被認為是蘇聯(lián)為數(shù)不多的翻譯論著中“惟一可以指出的”重要著作。


丘科夫斯基在論著中以他作為作家兼詩人所特有的直覺,引用大量的翻譯笑話,批判了各種錯誤的翻譯原則,提出了許多發(fā)人深省的問題,側(cè)重闡述了翻譯是藝術(shù)的思想。其主要論點是:


(一)翻譯是一種崇高的藝術(shù)。丘科夫斯基把翻譯比作表演藝術(shù),認為兩者都是基于一定原本之上的創(chuàng)造性工作。演員的成就不在于脫離劇作家的意志,而在于完全融合劇作家的意志,在劇本內(nèi)容所指示的范圍內(nèi)進行工作。同樣,譯者的成就也在于完全融合原作者的意志,而不在于別出心裁地另搞一套。演員表演時,必須選擇與自己性格相符的角色。同樣,在翻譯中,譯者也必須選擇與自己性格相符的原作者,他必須按照自己的本來性格選擇翻譯作品。例如,擅長翻譯普通小說的人,就不應(yīng)去譯象征性的、理想化的作品;擅長翻譯浪漫主義文學(xué)的人,就不應(yīng)去譯自然主義的作品。對于世界觀和創(chuàng)作風(fēng)格截然相反的兩個作者,沒有哪個譯者能做到等距離地接近,因此譯者只能選擇其中一個作者,即選擇在性格上與他相同的那個作者的作品進行翻譯。只要譯者具有天賦的才能,他就會把原作的藝術(shù)特色創(chuàng)造性地再現(xiàn)出來。沒有個性表現(xiàn)力的譯者是譯不出好作品的;有了個性的表現(xiàn)力,反倒具有高度準確地再現(xiàn)原作思想和風(fēng)格的可能,這時對譯者的惟一要求是他的個性必須與原作者相同或相似。丘科夫斯基的這個觀點和17世紀英國羅斯康芒的所謂譯者與作者之間必須建立“友誼”的觀點十分接近。


(二)翻譯的成敗不能用偶然的差錯來衡量。丘科夫斯基認為,翻譯的中心任務(wù),是把原作者的思想、面貌、聲音、文學(xué)技巧、寫作風(fēng)格等各個方面再現(xiàn)出來,即把原作者以其整個特殊風(fēng)格構(gòu)成的藝術(shù)個性再現(xiàn)出來。如果這一點沒有做到,無論如何也不能說譯作是優(yōu)秀的。相反,如果做到了這一點,那么,即使譯文有許多這 樣或那樣的錯誤,它還是算得上一篇有崇髙價值的譯文。因此,譯作在藝術(shù)價值上的髙低好壞,不在于它有無字眼上的個別錯誤,而在于各種錯誤的總和有沒有使原作的整個風(fēng)格發(fā)生變化。在本質(zhì)上,原作者在作品中有意無意反映出的個人風(fēng)格即是原作者的自畫像,歪曲了這一風(fēng)格,也就歪曲了作者的本來面目,因此譯品也就無真正的價值可言。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)