- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(三)從原文角度理解原文是正確翻譯的重要條件。翻譯來自不同社會(huì)制度的外國(guó)作品,這一點(diǎn)尤其重要。一般地說,要譯者在譯作中對(duì)自己的世界觀和藝術(shù)觀絲毫沒有反映,是難以做到的。但譯者必須學(xué)會(huì)抑制自己的情趣、方法、習(xí)慣和觀點(diǎn),對(duì)原作思想和風(fēng)格上的一切特點(diǎn)加以客觀的分析,以便盡可能準(zhǔn)確地顯現(xiàn)出原作者的自畫像,而不給他戴上譯者特制的假面具。丘科夫斯基列舉了許多有趣的例子以闡明這一觀點(diǎn)。例如,土耳其曾經(jīng)出版了斯大林著作《論列寧主義基礎(chǔ)》的譯本,書名被譯者歪曲了。原文的“列寧主義基礎(chǔ)”被譯成土耳其語的“Lenin Mezhebi”,意即“列寧的教旨”。并且,原文中凡遇到“列寧主義”一詞,都統(tǒng)統(tǒng)變成“列寧的教旨”。這樣,就把列寧主義曲解成了一種宗教派別,抹煞了它的科學(xué)的、 社會(huì)主義的全部?jī)?nèi)涵。再如,1934年,法國(guó)劇院上演了譯成法文的莎士比亞悲劇 《科利奧蘭納斯》(Coriolanus),譯者給劇中人物科利奧蘭納斯增加了當(dāng)時(shí)法國(guó)反動(dòng)獨(dú)裁者的特征,使莎士比亞戲劇現(xiàn)代化了。
(四)翻譯必須克服外國(guó)腔。這主要是針對(duì)句法而言。丘科夫斯基指出,每種語言都有自己的句法,而這是不能照搬的。翻譯的良好方法是,眼里看著外文,心里卻按著譯語文字去思索,這樣才能擺脫外文句法規(guī)律的影響,寫出符合譯語句法規(guī)律的地道譯文,使讀者感覺不到自己是在讀外國(guó)作品。丘科夫斯基贊揚(yáng)托爾斯泰在《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》中樹立了好的榜樣。小說里整頁(yè)整頁(yè)地夾雜著非常典型的法國(guó)成語,但作者卻能把它置于自然而典型的俄語句法結(jié)構(gòu)里,使它服從俄語句法的邏輯和美感。如果譯者死守外文句法,譯文就會(huì)變得佶屈聱牙,達(dá)不到應(yīng)有的藝術(shù)效果。另一方面,丘科夫斯基也指出,外文句法并非一概不能模仿,但一定要以不違反譯文語言的典型結(jié)構(gòu)為前提。
(五)譯者必須掌握較大的詞匯量。丘科夫斯基認(rèn)為,譯者的一個(gè)致命弱點(diǎn)是詞匯貧乏,因?yàn)槿狈ψ銐虻脑~匯,往往把每個(gè)外國(guó)字都看作只有一個(gè)意思,因此,譯文就好比患了貧血癥,顯得干癟乏味,毫無生氣。要醫(yī)治這種語言上的貧血癥,譯者必須博覽群書,尤其要熟讀詞匯最豐富的俄國(guó)作家如普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、屠格涅夫、契訶夫、高爾基等人的作品,把那些能在翻譯中運(yùn)用的詞匯牢牢記住,日積月累,詞匯量就擴(kuò)大了,翻譯時(shí)也就能得心應(yīng)手,運(yùn)用自如。
丘科夫斯基在他的翻譯理論中,除提出上述幾個(gè)主要觀點(diǎn)外,還討論了翻譯中應(yīng)當(dāng)注意的一些具體問題和可以采用的具體方法。例如,他列舉大量翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,論證了成語在翻譯中占有的重要地位,還就人名地名等專有名詞的翻譯闡述了自己的意見??傊鹂品蛩够翘K聯(lián)較早研究翻譯理論而且在這方面著述最多的文學(xué)家,因此在二次大戰(zhàn)前,他在蘇聯(lián)翻譯研究領(lǐng)域的影響最大。
責(zé)任編輯:admin