- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
霍譯:
'Couthin Bao, Couthin Lin: you can thee each other every day, It'th not often I get a chanthe to come here; yet now I have come,you both ignore me! ’
Dai-yu burst out laughing:
'Lisping doesn't seem to make you any less talkative! Listen to you:"Couthin !""Couthin" Presently, when you're playing Racing Go,you'll be all "thicktheth"and "theventh"!'
...
'I shall never be a match for you as long as I live,' Xiang-yun said to Dai-yu with a disarming smile. 'All I can thay ith that I hope you marry a lithping huthband,tho that you have "ithee-withee" "ithee-withee" in your earth every minute of the day. Ah, Holy Name I think I can thee that blethed day already before my eyeth!'
湘云說(shuō)話(huà)咬舌,將卷舌的“二”說(shuō)成不卷舌的“愛(ài)”,造成飛白。黛玉口不饒人,當(dāng)即援用它來(lái)打趣湘云,湘云亦不甘示弱,再用飛白攻擊黛玉。這里的飛白,既有記錄的,也有援用的,使伶牙俐齒的黛玉和嬌 憨可愛(ài)的湘云如立紙上,獲得了幽默詼諧、生動(dòng)活潑的語(yǔ)言效果,令讀者似能耳聞其音,目睹其形。
如何在譯文中恰當(dāng)?shù)靥幚磉@個(gè)飛白格,來(lái)保存原文生動(dòng)、幽默的氛圍呢?無(wú)疑,該辭格所涉及到的“愛(ài)”字增大了翻譯的難度:因?yàn)橄嬖瓶诶锏倪@個(gè)“愛(ài)”字不僅是飛白的標(biāo)志,而且其詞義對(duì)黛玉的內(nèi)心深處是一個(gè)不小的刺激,正因如此,才引起了下文的反唇相譏。楊譯保留“愛(ài)”字語(yǔ)義(low),利用注音(ai,er)和加腳注的辦法,區(qū)分“愛(ài)”、 “二”的讀音,把“么愛(ài)三四五”譯成one,love, three,four, five,這種譯法雖然在段末一句(“I just pray that you'll marry a husband who talks like me, so that you hear nothing but 'love' the whole daylong.”)體現(xiàn)了湘云話(huà)語(yǔ)的力度,但從整段譯文的表達(dá)效果來(lái)講, 一方面英文讀者對(duì)于漢語(yǔ)拼音式的注音領(lǐng)悟力差,雖然有腳注的幫助,見(jiàn)到one,love,three,four, five這樣的語(yǔ)句也會(huì)感到莫名其妙;另外,湘云咬舌造成的活潑逗趣的談話(huà)氣氛也大大喪失。
霍譯毅然放棄“愛(ài)”字的全部音、義特征,抓住原文構(gòu)成飛白的原因——咬舌這一根本,而用英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)辭格malapropism,不再拘泥于字對(duì)字的辭格轉(zhuǎn)化,而是從英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)音特點(diǎn)出發(fā),在語(yǔ)義內(nèi)容保持基本不變的情況下,進(jìn)行言語(yǔ)重組,使湘云的咬舌音在譯文讀者眼里地道而易于理解和接受。這樣盡管不可避免地失去了“愛(ài)”字的特殊語(yǔ)義,“愛(ài)哥哥”變成了“寶表哥”,“么愛(ài)三四五”也變成了“六七”,但是,這些都是出于上下文銜接的需要而做的必要的調(diào)整,并非與原作的精神背道而馳。至少,從可讀性和對(duì)修辭效果的整體傳達(dá)的角度考慮,霍譯自有其獨(dú)到之處。
責(zé)任編輯:admin