- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
顯然,在韋努狄看來(lái),“歸化”與“異化”并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯原則和翻譯策略問(wèn)題,而是必須把它們放在一個(gè)更大的社會(huì)政治、文化和歷史的范圍里來(lái)考察。然而,究竟應(yīng)不應(yīng)該放在這樣的范圍里來(lái)考察,或在何種程度上作出這樣的考察,這是一個(gè)值得深思的問(wèn)題。當(dāng)我們?cè)诜g的政治和意識(shí)形態(tài)層面上異口同聲地贊許韋努狄,認(rèn)為他的“翻譯異化論”代表了一種對(duì)“文化霸權(quán)主義”的挑戰(zhàn)和阻抗的時(shí)候,我們需不需要轉(zhuǎn)換一個(gè)角度來(lái)印證這一理論的有效性?例如,把強(qiáng)勢(shì)的英美語(yǔ)言與文化當(dāng)作源語(yǔ)、源文化,而不是目標(biāo)語(yǔ)、目標(biāo)文化?如把英美作品譯入某種發(fā)展中的非洲語(yǔ)言,而不是把非洲作品譯入英語(yǔ)?如果在這個(gè)轉(zhuǎn)換了方向的語(yǔ)境中, 我們按“異化”原則移植了英美源文本的異族特征,所產(chǎn)生的結(jié)果會(huì)不會(huì)同樣被看作是一種“文化霸權(quán)主義”?如果不是,那又是什么?假如因?yàn)閺?qiáng)勢(shì)的英語(yǔ)變成了源語(yǔ)、弱勢(shì)的非洲語(yǔ)變成了目標(biāo)語(yǔ),而把原本提倡的“異化”主張修正為“歸化”主張,以彰顯對(duì)“阻抗”殖民文化入侵的考慮,那么,這會(huì)不會(huì)意味著韋努狄所說(shuō)的“異化”只適用于把英語(yǔ)作為目標(biāo)語(yǔ)的翻譯?對(duì)于諸如此類(lèi)的問(wèn)題,韋努狄似乎沒(méi)有給予必要的解釋。雖然這不能不說(shuō)是一個(gè)遺憾,但也因此而給了我們更多的研究空間,并引發(fā)更多、更深層次的思考。
翻譯從來(lái)不是以一種不受影響的方式進(jìn)行的。異化翻譯也好,歸化翻譯也罷,其實(shí)都是翻譯活動(dòng)受到影響后的產(chǎn)物。兩者的差別在于,異化翻譯者多受異族語(yǔ)言文化影響,并因此而在目標(biāo)語(yǔ)中突顯異域文本的異域性;歸化翻譯者則多受我族語(yǔ)言文化影響,并因此而在目標(biāo)語(yǔ)中全力去除異域文本的異域性。從翻譯倫理上來(lái)看,很難斷言哪個(gè)好或哪個(gè)不好,因?yàn)榉g現(xiàn)實(shí)表明,兩者在目標(biāo)語(yǔ)言文化中“起著各自不能互相代替的作用,完成各自的使命,因此,兩種翻譯將永遠(yuǎn)并存,并起到相互補(bǔ)充的作用”。
翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì)決定了翻譯理論的多樣性。然而正如韋努狄后來(lái)所評(píng)論的,有著共同的興趣并不能保證在一個(gè)領(lǐng)域可以接受的理論或方法,能夠滿(mǎn)足另一個(gè)領(lǐng)域在概念上的要求。在西方,從古代到19世紀(jì)晚期,對(duì)翻譯的理論闡述可以歸結(jié)為對(duì)語(yǔ)言和文化的思考,包括文學(xué)理論和批評(píng)、修辭、語(yǔ)法、語(yǔ)文學(xué)等。20世紀(jì)的翻譯理論研究方法和領(lǐng)域更加多樣而廣泛,體現(xiàn)了現(xiàn)代文化的多極化趨向:語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)批評(píng)、哲學(xué)思辨、文化理論、實(shí)驗(yàn)研究、人類(lèi)學(xué)實(shí)地研究,以及翻譯培訓(xùn)、翻譯實(shí)踐和翻譯研究等等,莫不如此。而現(xiàn)代文化,包括翻譯研究文化的出路是,加強(qiáng)學(xué)科之間、研究領(lǐng)域之間以及各個(gè)思想派別之間的交流與合作。
責(zé)任編輯:admin