把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

《紅樓夢》仿擬的翻譯處理

發(fā)布時間: 2021-07-20 09:14:48   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 仿擬格可以使語言表達生動活潑,對比鮮明,新穎而富有表現(xiàn)力,使語言分外精練概括,風格明快犀利,給聽者或讀者以似曾相識又出...



仿擬又名“翻造”、“套用”、“仿用”、“仿化”,是指在特定的語境中故意仿效原有的詞、語、句的樣式、格調創(chuàng)造出臨時性的詞、語或句子, 表達新的思想內容和情趣意境。是由本體(被仿效者)和仿體(仿效者)相關聯(lián)構成的,仿體靠本體的襯托、對照而存在。其主要特點是取其形式上的雷同,創(chuàng)造出全新意境,以揭示所表達事物的內在矛盾。 仿擬格可以使語言表達生動活潑,對比鮮明,新穎而富有表現(xiàn)力,使語 言分外精練概括,風格明快犀利,給聽者或讀者以似曾相識又出乎意料的新鮮感。


英語修辭格Parody與仿擬的用法和作用是相同的,比如:


例1.

A:Jane has fallen in love with Jack.

B:Yes,but she says she had hesitated for a long time before she finally walked in love.


(參考譯文:A:簡愛上了杰克。

B:是的,但是她說她猶豫了很久才開始走進愛情。)


例 2.Judge(in dentist chair) Do you swear that you will pull the tooth,the whole tooth, and nothing but the whole tooth?”

(參考譯文:法官(在牙科座椅上):“你發(fā)誓會拔那顆牙,不會拔錯嗎?”)


例1對話中的walk in love是根據(jù)fall in love (愛上)仿造的;例2則是根據(jù)法官的一句套語Do you swear that you will tell the truth,the whole truth, and nothing but the truth?(你發(fā)誓據(jù)實陳述而決無謊言嗎?)仿造的。


根據(jù)仿體的構造不同,仿擬可分為:仿詞(依照本體詞的構造,創(chuàng)造臨時性“新詞”)、仿句(故意摹擬、仿造既成的句法格式)和仿調(仿照人們比較熟悉的話語表達格調或是名著名篇的表達格調)。曹雪芹 在《紅樓夢》中善于臨時拈用仿詞和仿句的手法,取別人的詞句為我所用,予以改造,賦予新意,收到了推陳出新的修辭效果,表現(xiàn)了他非凡的語言藝術造詣。


下面,我們首先從仿詞的運用和翻譯開始談起。


1)寶玉見問,一時解不來,因問什么‘暖香’?”黛玉點頭嘆笑道“蠢才,蠢才!你有玉,人家就有金來配你,人家有‘冷香’,你就沒有‘暖香’去配?”(第十九回)


楊譯:

"A warm scent?" He looked puzzled.

Daiyu shook her head with a sigh.‘How dense you are! You have jade,and someone else has gold to match it. So don't you have a warm scent to match her cold scents”


霍譯:

For the moment Baoyu was puzzled :

‘Warm fragrance ?

Dai-yu shook her head pityingly.

‘Don’t be so dense! You have your jade. Somebody has a gold thing to match- Somebody has Cold Fragrance,ergo you must have Warm Fragrance to go with it! ’



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)