- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
委婉語(euphemism)(又名“婉曲”、“婉轉(zhuǎn)”)是一種文化現(xiàn)象,同時(shí)滲透于東西方不同的社會(huì)生活和言語交際中,是說、作者出于忌諱或禮貌,用委婉曲折、含蓄暗示的雅言來表達(dá)可能會(huì)受到聽、讀者某種程度的懷疑、拒絕甚至厭惡的直率說法的修辭方式。委婉語“意在言外,使人思而得之”(司馬光《迂叟詩話》)。常言道:順的好吃,橫的難咽。婉曲正是基于這種共同的人類心理而使人樂于采用。
為適應(yīng)題旨情境的需要,曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中運(yùn)用了大量的委婉語,涉及到死亡、喪事、疾病、性、家庭婚配、人際交往等社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,范圍之大之廣,令讀者目不暇接,增加了語言的含混性,減少了言語的刺激性,成為《紅樓夢(mèng)》語言藝術(shù)寶庫中引人注目的焦點(diǎn)之一;同時(shí),楊霍兩個(gè)譯本又為我們研究委婉語的翻譯,進(jìn)而研究同一語境下委婉語的不同表達(dá)方式,委婉“度”的差異,以及與此密切相關(guān)的民族價(jià)值觀等等問題,提供了寶貴的素材和依據(jù)。
(一)死亡與喪事
1.死亡
語言禁忌是產(chǎn)生委婉語的最根本原因,而“死”又是古今中外人們最忌諱的字眼。同時(shí),不同階層、身份、年齡的人的死,又有不同的法。此外,人們還可以用不同的詞,來表達(dá)死的不同原因、方式,以及死帶給人們的不同的感情色彩等。
1) 秦氏……含笑說道:“嬸子好睡!我今日回去,你也不送我一程?!保ǖ谑兀?/p>
楊譯:
〝How you love to sleep,aunt!" cried Keqing playfully. 〝I'm going home today,yet you won't even see me one stage of the way."
霍譯:
‘So fond of sleep. Auntie?’said Qin-shi with a gentle smile.‘I shall have to begin my journey today without you to see me off.’
2.喪事
既然死亡是最需諱言的,因而所有與死亡有關(guān)的事物也要用相關(guān)的委婉語表達(dá)。
2) 尤氏道:“你冷眼瞧媳婦是怎么樣?”鳳姐兒低了半日頭,說道:“這實(shí)在沒法兒了。你也該將一應(yīng)的后事用的東西給他料理料理,沖一沖也好。”(第十一回)
楊譯:
〝Tell me frankly,how did you find her?"
Xifeng lowered her head for a while. 〝There seems to be little hope,"she said at last.〝If I were you I'd make ready the things for the funeral.That may break the bad luck."
霍譯:
‘Tell me honestly,’said You-shi.‘What did you think of her?’
Xi-feng sat silent for some time with lowered head.
‘There's no hope,is there? You'll have to start getting things ready for the end. Of course,it's always possible that doing so may break the bad luck.’