把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

《紅樓夢》委婉語的翻譯

發(fā)布時間: 2021-07-23 09:25:46   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):


(四)性

古今中外,性總是被列為禁忌。此類委婉語的使用,主要是為了避褻。如:用the facts of life表示“性知識”等。許多與兩性關系有關的事物,也有相應的委婉用語:


pornographic movies (黃色電影)一adult films;X-rated films have sex/sexual intercourse with(發(fā)生性行為)一go to bed with;make love with;have intimacy with

free love(非法同居)一trial marriage 

illegitimate child(私生子)一love child 

homosexual partner(同性戀伙伴)一spouse equivalent;queer 

bisexual(雙性戀)一AC/DC (AC = alternating current;DC = direct current)


與西方民族相比,漢民族的傳統(tǒng)文化中,性心理、性觀念更為含蓄、保守。因此,有關性關系的用詞,歷來不曾登大雅之堂。曹雪芹生活在兩百多年前的中國,當時人們的意識形態(tài)、價值觀念與現(xiàn)代又有所不同,體現(xiàn)于文學作品中與性相關的委婉說法也是多種多樣,具有鮮明的時代特征的。


5) 那賈璉吃了幾杯,春興發(fā)作,便命收了酒果,掩門寬衣。(第六十五回)


楊譯:

After a few cups, feeling randy, he ordered the maids to clear away the wine and dishes, then closed the door to undress.


霍譯:

...after a few more drinks, he began to grow amorous and, having first sent the girl off with the dirty things,proposed that they should bar the door for the night and begin undressing.


句中的“春興”即“春心”,因春景而觸起的心情,婉指男女情欲。譯文feeling randy,to grow amorous符合原文的語境和修辭。


面對諸如此類色彩紛呈的委婉語,從修辭效果和表達風格等多角度分析,兩位譯者的譯文有得也有失。這些“得”,只能歸功于譯者對原作深刻的理解和在語言運用方面高超的造詣——特別是駕馭譯入語的出眾的才華與技巧;這些“失”,原因各異:主要是因為某些委婉語是漢語特有的表達方式,在英語中存在語義空缺現(xiàn)象,而直譯意譯都不能恰如其分地表達出原意——或者即使能夠表達,也會導致讀者的誤解,因此在譯文中直接采取不避諱的說法,如將“走了水” (即“失火”)(第三十九回)譯作a fire had broken out;將“內(nèi)相”(即“太監(jiān)”) (第八十三回)譯作Imperial Eunuchs或Palace Eunuchs等。這種現(xiàn) 象是不足為怪的,正如 Robert Lado (Linguistics Across Cultures,1957)所指出的那樣我們把生活經(jīng)驗變成語言,并給語言加上意思, 是受了文化的約束、影響的,而各種語言則由于文化的不同而互為區(qū)別。有的語義存在于一種語言之中,但在另一種語言中卻不存在?!?/p>


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)