- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
埃德溫?根茨勒(Edwm Gentzler,1951-)是馬薩諸塞大學阿姆赫斯特分校翻譯中心主任、比較文學博士、翻譯學教授。他的成名譯學著作是1993年出版、2001年再版的《當代翻譯理論》(Contemporary Translation Theories);另于2002年與瑪麗婭?提莫茨科(Maria Tymoczko)合編了《翻譯與權(quán)力》(Translation and Power),并與巴斯內(nèi)特合作主編了一套譯學叢書《翻譯專題論叢》(Topics in Translation Series)。他發(fā)表的多篇譯學論文中,較重要的有《比較文學與翻譯研究:來自內(nèi)部的挑戰(zhàn)》(Comparative literature and translation studies:The challenge from within,1999)、《翻譯理論:拓寬領(lǐng)域抑或限制發(fā)展?》(Translation theory:Expanding horizons or limiting growth? 2001)和《翻譯、后結(jié)構(gòu)主義和權(quán)力》 (Translation, poststructuralism,and power,2002)。
根茨勒在翻譯理論上的貢獻主要表現(xiàn)在如下三個方面:
一是,對當代西方翻譯理論進行了較為全面的梳理,使人們對二次大戰(zhàn)以來西方各個翻譯理論流派的認識明晰化,并因此而引發(fā)翻譯研究領(lǐng)域(包括我國翻譯研究領(lǐng)域)對于形形色色的當代西方翻譯理論的研究興趣。根茨勒在《當代翻譯理論》一書中,把翻譯研究置于科學論、多元系統(tǒng)論、解構(gòu)主義等不同視野中加以研究,并通過探索翻譯(文學翻譯實踐)外圍的“政治現(xiàn)實"(political reality),來勾勒出當代西方翻譯研究的輪廓,引導讀者對翻譯定義和分類等一系列理論問題的重新思考。
二是,根茨勒在全面、系統(tǒng)梳理當代西方各種翻譯思想和理論的基礎(chǔ)上,提出了一種“公正對待一切系統(tǒng)”的多途徑合作的翻譯研究觀。他認為,當代翻譯理論像文學理論一樣,都源于結(jié)構(gòu)主義理論。而所有這些結(jié)構(gòu)主義或后結(jié)構(gòu)主義的理論,無論是美國譯坊學派理論對良好品味和文學價值的強調(diào),還是翻譯科學學派對 “翻譯本質(zhì)”的強調(diào),或早期翻譯研究學派對具有藝術(shù)功能的文學手段的強調(diào)、多元系統(tǒng)學派對“客觀性”的強烈堅持,以及解構(gòu)學派對現(xiàn)實文化交流的疏遠,似乎在相當長的時間里,都囿于各自的學術(shù)圈子之內(nèi):各種學派對本系統(tǒng)所使用的術(shù)語要求非常特殊,而且術(shù)語有限;他們對理論“正確性”或“客觀性”的追求往往趨于片面,都企圖在犧牲其他視角的情況下去獲得學界普遍承認。結(jié)果所帶來的,僅僅是理論之間的不斷沖突,而沒有理論之間應有的合作和交流,從而導致學術(shù)研究走向邊緣化。毫無疑問,翻譯理論要想有大的發(fā)展,就必須打破這種互相排斥的不良狀況,加強不同學派彼此之間以及翻譯研究與其他研究領(lǐng)域之間的合作與交流。在根茨勒看來,各個學派的理論,從美國譯坊學派理查德(I.A. Richards)、維爾(Fredric Will)等人的文學翻譯理論,到奈達、威爾斯等人的科學派翻譯理論,再到列維、霍姆斯、勒弗維爾、佐哈等人的翻譯研究派、多元學派和解構(gòu)學派翻譯理論,它們在思想和方法論上其實是互為補充的。翻譯研究的未來發(fā)展方向,是破除不 同翻譯理論注定會互相沖突、互為排斥的錯誤觀念,而在思想和方法上的互相借鑒,不斷形成新的途徑,以及在新的平臺上展開新的多途徑之間的合作。
三是,根茨勒對翻譯本質(zhì)提出了一種后結(jié)構(gòu)主義的解釋模式。他在《翻譯、后結(jié)構(gòu)主義和權(quán)力》一文中,分析了德里達、斯皮瓦克等人的解構(gòu)主義(后結(jié)構(gòu)主義)思想,以及在他們解構(gòu)思想影響下出現(xiàn)的翻譯理論家如韋努狄、萊文(Suzanne Jill Levine)和魯賓遜等人的翻譯思想,指出新的翻譯解釋模式不能再沿襲過去的傳統(tǒng),把翻譯簡單地定義為“從一種單一語言到另一種單一語言的轉(zhuǎn)換”,而應把它看作發(fā)生在一種多文化形態(tài)環(huán)境和另一種同樣多文化形態(tài)環(huán)境之間的轉(zhuǎn)換?!霸诤蠼Y(jié)構(gòu)主義的翻譯中,新生意義的混合場景會得以開創(chuàng),新的界限會出現(xiàn)然后被跨越,并常常帶來異乎尋常的創(chuàng)造性結(jié)果。在這種情境下,翻譯因充滿了雙關(guān)詞、新創(chuàng)詞、古雅詞、玩笑詞以及滑稽模仿詞而變成了一種樂趣。"就譯者扮演的角色而言,在翻譯過程中,他從來都不是中立派,而是一個具有語言和文化能力、擁有自己的行事方案的個體。他越來越清楚地意識到自己的世界觀以及這種世界觀可能對翻譯過程染上的色彩。就翻譯活動而言,它不只是為一個統(tǒng)一的異己的“他者”提供一個窗口,它直接參與這個“他者”的構(gòu)建。這樣的翻譯不再是沒有頭腦的反映文化抗爭的行為,而是直接把真正的差異帶到文化的前沿、為文化構(gòu)建提供的一種強有力的工具。通過這個工具,我們不僅重新創(chuàng)造了我們的先輩,同時會為未來創(chuàng)造了新的話語模式。
責任編輯:admin