- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
埃德溫?根茨勒(Edwm Gentzler,1951-)是馬薩諸塞大學(xué)阿姆赫斯特分校翻譯中心主任、比較文學(xué)博士、翻譯學(xué)教授。他的成名譯學(xué)著作是1993年出版、2001年再版的《當(dāng)代翻譯理論》(Contemporary Translation Theories);另于2002年與瑪麗婭?提莫茨科(Maria Tymoczko)合編了《翻譯與權(quán)力》(Translation and Power),并與巴斯內(nèi)特合作主編了一套譯學(xué)叢書《翻譯專題論叢》(Topics in Translation Series)。他發(fā)表的多篇譯學(xué)論文中,較重要的有《比較文學(xué)與翻譯研究:來自內(nèi)部的挑戰(zhàn)》(Comparative literature and translation studies:The challenge from within,1999)、《翻譯理論:拓寬領(lǐng)域抑或限制發(fā)展?》(Translation theory:Expanding horizons or limiting growth? 2001)和《翻譯、后結(jié)構(gòu)主義和權(quán)力》 (Translation, poststructuralism,and power,2002)。
根茨勒在翻譯理論上的貢獻(xiàn)主要表現(xiàn)在如下三個(gè)方面:
一是,對(duì)當(dāng)代西方翻譯理論進(jìn)行了較為全面的梳理,使人們對(duì)二次大戰(zhàn)以來西方各個(gè)翻譯理論流派的認(rèn)識(shí)明晰化,并因此而引發(fā)翻譯研究領(lǐng)域(包括我國翻譯研究領(lǐng)域)對(duì)于形形色色的當(dāng)代西方翻譯理論的研究興趣。根茨勒在《當(dāng)代翻譯理論》一書中,把翻譯研究置于科學(xué)論、多元系統(tǒng)論、解構(gòu)主義等不同視野中加以研究,并通過探索翻譯(文學(xué)翻譯實(shí)踐)外圍的“政治現(xiàn)實(shí)"(political reality),來勾勒出當(dāng)代西方翻譯研究的輪廓,引導(dǎo)讀者對(duì)翻譯定義和分類等一系列理論問題的重新思考。
二是,根茨勒在全面、系統(tǒng)梳理當(dāng)代西方各種翻譯思想和理論的基礎(chǔ)上,提出了一種“公正對(duì)待一切系統(tǒng)”的多途徑合作的翻譯研究觀。他認(rèn)為,當(dāng)代翻譯理論像文學(xué)理論一樣,都源于結(jié)構(gòu)主義理論。而所有這些結(jié)構(gòu)主義或后結(jié)構(gòu)主義的理論,無論是美國譯坊學(xué)派理論對(duì)良好品味和文學(xué)價(jià)值的強(qiáng)調(diào),還是翻譯科學(xué)學(xué)派對(duì) “翻譯本質(zhì)”的強(qiáng)調(diào),或早期翻譯研究學(xué)派對(duì)具有藝術(shù)功能的文學(xué)手段的強(qiáng)調(diào)、多元系統(tǒng)學(xué)派對(duì)“客觀性”的強(qiáng)烈堅(jiān)持,以及解構(gòu)學(xué)派對(duì)現(xiàn)實(shí)文化交流的疏遠(yuǎn),似乎在相當(dāng)長的時(shí)間里,都囿于各自的學(xué)術(shù)圈子之內(nèi):各種學(xué)派對(duì)本系統(tǒng)所使用的術(shù)語要求非常特殊,而且術(shù)語有限;他們對(duì)理論“正確性”或“客觀性”的追求往往趨于片面,都企圖在犧牲其他視角的情況下去獲得學(xué)界普遍承認(rèn)。結(jié)果所帶來的,僅僅是理論之間的不斷沖突,而沒有理論之間應(yīng)有的合作和交流,從而導(dǎo)致學(xué)術(shù)研究走向邊緣化。毫無疑問,翻譯理論要想有大的發(fā)展,就必須打破這種互相排斥的不良狀況,加強(qiáng)不同學(xué)派彼此之間以及翻譯研究與其他研究領(lǐng)域之間的合作與交流。在根茨勒看來,各個(gè)學(xué)派的理論,從美國譯坊學(xué)派理查德(I.A. Richards)、維爾(Fredric Will)等人的文學(xué)翻譯理論,到奈達(dá)、威爾斯等人的科學(xué)派翻譯理論,再到列維、霍姆斯、勒弗維爾、佐哈等人的翻譯研究派、多元學(xué)派和解構(gòu)學(xué)派翻譯理論,它們?cè)谒枷牒头椒ㄕ撋掀鋵?shí)是互為補(bǔ)充的。翻譯研究的未來發(fā)展方向,是破除不 同翻譯理論注定會(huì)互相沖突、互為排斥的錯(cuò)誤觀念,而在思想和方法上的互相借鑒,不斷形成新的途徑,以及在新的平臺(tái)上展開新的多途徑之間的合作。
三是,根茨勒對(duì)翻譯本質(zhì)提出了一種后結(jié)構(gòu)主義的解釋模式。他在《翻譯、后結(jié)構(gòu)主義和權(quán)力》一文中,分析了德里達(dá)、斯皮瓦克等人的解構(gòu)主義(后結(jié)構(gòu)主義)思想,以及在他們解構(gòu)思想影響下出現(xiàn)的翻譯理論家如韋努狄、萊文(Suzanne Jill Levine)和魯賓遜等人的翻譯思想,指出新的翻譯解釋模式不能再沿襲過去的傳統(tǒng),把翻譯簡單地定義為“從一種單一語言到另一種單一語言的轉(zhuǎn)換”,而應(yīng)把它看作發(fā)生在一種多文化形態(tài)環(huán)境和另一種同樣多文化形態(tài)環(huán)境之間的轉(zhuǎn)換。“在后結(jié)構(gòu)主義的翻譯中,新生意義的混合場(chǎng)景會(huì)得以開創(chuàng),新的界限會(huì)出現(xiàn)然后被跨越,并常常帶來異乎尋常的創(chuàng)造性結(jié)果。在這種情境下,翻譯因充滿了雙關(guān)詞、新創(chuàng)詞、古雅詞、玩笑詞以及滑稽模仿詞而變成了一種樂趣。"就譯者扮演的角色而言,在翻譯過程中,他從來都不是中立派,而是一個(gè)具有語言和文化能力、擁有自己的行事方案的個(gè)體。他越來越清楚地意識(shí)到自己的世界觀以及這種世界觀可能對(duì)翻譯過程染上的色彩。就翻譯活動(dòng)而言,它不只是為一個(gè)統(tǒng)一的異己的“他者”提供一個(gè)窗口,它直接參與這個(gè)“他者”的構(gòu)建。這樣的翻譯不再是沒有頭腦的反映文化抗?fàn)幍男袨?,而是直接把真正的差異帶到文化的前沿、為文化?gòu)建提供的一種強(qiáng)有力的工具。通過這個(gè)工具,我們不僅重新創(chuàng)造了我們的先輩,同時(shí)會(huì)為未來創(chuàng)造了新的話語模式。
責(zé)任編輯:admin