- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
十年
Ten Years①
如果那兩個字沒有顫抖
If those two words② did not quiver so③
我不會發(fā)現(xiàn)我難受
I would not find myself in woe④
怎么說出口也不過是分手
However uttered,they just mean to part and go⑤
如果對于明天沒有要求
Should we have no desire for tomorrow,
牽牽手就像旅游
Love would seem a tour to follow,⑥
成千上萬個門口總有一個人要先走
At thousands of open gates, someone is to be first to go.
懷抱既然不能逗留
Now the arms will no longer hold⑦
何不在離開的時候
Why not take time before we go⑧
一邊享受一邊淚流
To enjoy it in tears and sorrow?
十年之前
Ten years ago
我不認(rèn)識你你不屬于我
I didn’t know you and you weren’t my girl⑨
我們還是一樣陪在一個陌生人左右
We were each keeping another stranger’s company to rove⑩
走過漸漸熟悉的街頭
Round street comers we now better know.?
十年之后
Ten years gone,though?
我們是朋友還可以問候
We are still friends to greet by a “hello”
只是那種溫柔再也找不到擁抱的理由
But the tender feeling is no longer fit for our arms to hold,?
情人最后難免淪為朋友
Lovers at last fall as friends as they go.?
直到和你做了多年朋友
Not until we’ve spent years as friends-just so,
才明白我的眼淚
Do I know that all my tears
不是為你而流也為別人而流
Would have been shed,for you,or any other girl.?
摘要:本文以流行歌曲‘十年”英譯為個案,討論歌詞翻譯與一般詩詞翻譯的策略區(qū)別與具體操作難點(diǎn),尤其是譯文音律與原文意義保留的矛盾及其解決方法,從而說明此類翻譯中譯者在受原作語言形式與內(nèi)容限制條件下的翻譯自由度與創(chuàng)造性的發(fā)揮。
關(guān)鍵詞:“十年”;歌詞翻譯;翻譯自由度;翻譯的限制;翻譯中的創(chuàng)造
Abstract:
This study takes the English translation of a popular Chinese song as a case to discuss the distinctive strategies and special difficulties of such kind of translation as against translating other verses. Particular emphasis is put on retaining the melody and the meaning of the original at the same time.
Keywords : Ten Years ( Shinian) ; song translation ; degree of freedom ; constraints ; creation
陳奕迅的“十年”是一首當(dāng)代流行歌曲,從2004年以來在中國大陸和世界華人歌壇廣為流傳,得到了眾多青年歌迷的很高的評價。2005年三四月間,歌手曾通過其代理人在國際互聯(lián)網(wǎng)上征集該歌歌詞的英文翻譯,但至今沒有聽到有歌手公開用英文演唱,這足以說明將其翻譯成適合演唱的英文并非容易。在這里,我們通過《中國翻譯》提供一種英文譯文,同時對其翻譯中的難點(diǎn)加以解釋,希望能夠受到歌手陳奕迅及其廣大歌迷的欣賞和接受。需要特別說明的是:這里的英文“十年”在2005年年底前 完成后,曾經(jīng)過蘇州大學(xué)外國語學(xué)院的四名研究生在全院研究生元旦晚會上演唱。她們通過短暫的熟悉、練習(xí)后演唱非常成功,博得了全院師生的熱烈掌聲。從這一點(diǎn)看,該歌詞確實(shí)達(dá)到了其翻譯目的。
我們認(rèn)為,歌詞有一個原則,這就是必須能夠像原文歌詞那樣與樂曲相配,便于歌唱。為了便于歌唱,翻譯盡管仍然有很大的靈活性,不同的譯者也可以有不同的譯法,但是從總體上講,它必然受到一般散文翻譯所沒有的限制。這種限制具體說來主要有兩點(diǎn):即(1)原歌詞的音節(jié)數(shù)在翻譯中不能隨意改變;(2)某些詞的聲音總體特點(diǎn)也不能隨意改變,開口音不宜變?yōu)殚]口音,一句的尾音必須盡可能押韻或類似。在翻譯“十年” 的過程中,筆者感到,要讓音節(jié)數(shù)相等,通過反復(fù)思考是可以做到的,要讓所有重要的音都相似幾乎是不可能的,但是通過反復(fù)考慮,要在重要的尾音上押韻,使譯文便于演唱還是可以做到的。