- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
“借代”又叫“換名”、“代替”或“代稱”,是借用與所指事物(本體)有密切關系的另一事物(借體)來代替所指事物的一種修辭方式。
從通用的術語看,“借代”與前文探討的“借喻”共一個“借”字;另一方面,英語中與之對應的是metonymy或synecdoche,有的譯作“轉喻”、“換喻”或“提喻”,從這些譯名看,它同“借喻”又共一個“喻” 字。美國的James W. Fernandez曾概括說,二者的區(qū)別在于借代是同一范圍內部的比較(comparing materials within domains),而借喻是不同范疇之間的比較(comparing materials across domains)。筆者認為,它們的區(qū)別關鍵在于修辭作用的不同:借代強調的是“代”: 即用借體來“稱代”本體;借喻強調的是“喻”:即用喻體來喻指本體。
曹雪芹常常利用換稱借名的方式,以另一名字代替本名,將人物性格和事物特征一語點破,入木三分,使語言錯綜變化、形象生動,文筆簡潔精煉、含蓄有味,拓展了讀者想象和聯(lián)想的廣度和深度。那么,《紅樓夢》運用借代手法傳遞的藝術美感,是怎樣經由譯者之筆,再傳予譯文讀者心目的呢?
1)孰謂蓮社之雄才,獨許須眉,直以東山之雅會,讓余脂粉。(第三十七回)
楊譯:
Why should the genius of the Lotus Society be confined to men? Why should girls be excluded from cultured gatherings like those in the Eastern Hills?
霍譯:
Why should the founding of poetry clubs be the sole prerogative of the whiskered male,and female versificators allowed a voice in the tunable concert of the muses only when some enlightened patriarch sees fit to invite them?
2)那些個須眉濁物,只知道文死諫,武死戰(zhàn),這二死是大丈夫死名死節(jié)。(第三十六回)
楊譯:
Those vulgar sods believe that ministers who die remonstrating with the Emperor and generals who die in battler win immortal fame as fine,upright men.
霍譯:
Those whiskered idiots who take quite literally the old saw that“a scholar dies protesting and a soldier dies fighting”and get themselves killed off on the assumption that those are the only two ways in which a man of spirit can die gloriously,would do better to die in their beds.
3)今風塵碌碌,一事無成,忽念及當日所有之女子,——細考較去,覺其行止見識,皆出于我之上。何我堂堂須眉,誠不若彼裙釵哉? (第一回)(由于兩個譯本所參照版本不同,該例無霍譯)
楊譯:
In this busy,dusty world,having accomplished nothing,I suddenly recalled all the girls I had known,considering each in turn,and it dawned on me that all of them surpassed me in behaviour and understanding; that I,shameful to say,for all my masculine dignity,fell short of the gentler sex.
“須眉”是男子的胡子眉毛;“脂粉”是女子的化妝用品;“裙釵”是女子的穿戴。作者在此以“須眉”替代男子,是以局部代整體;以“脂粉”和“裙釵”代女子,是以特征代本體。這些具體而實在的借代名稱,突出了所指代事物的特征,給讀者以生動的形象,不僅激發(fā)了讀者的情感,而且還表達了作者男女平等和女子勝過男子的進步思想。比直接說“男子”、“女子”更加新鮮活潑,感染力更強。
我們注意到這三個例句的不同譯文中,出現(xiàn)了 men,girls, female, masculine (dignity)這樣直言本體的意譯,和 gentler sex 這 樣帶有部分婉曲色彩的表達方式,以及whiskered male, whiskered idiots, vulgar sods這樣的對借體語義的直譯。事實上,以上三例的這些不同的翻譯方法,概括了兩譯本在借代辭格翻譯中體現(xiàn)出的基本特點。比如: