- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
基迪恩?圖里(Gideon Toury)是以色列特拉維夫大學(xué)的翻譯教授,《目標(biāo)》翻譯研究雜志的主編。他以同為以色列人的當(dāng)代著名文學(xué)及翻譯理論家埃文佐哈的多元系統(tǒng)論為出發(fā)點(diǎn),沿著霍姆斯開(kāi)創(chuàng)的翻譯研究學(xué)派的基本路線(xiàn),做了大量的翻譯描述和理論建設(shè)工作,被普遍視為文化和操縱學(xué)派的重要代表之一,在當(dāng)代西方翻譯研究領(lǐng)域享有很高的知名度。圖里的主要譯學(xué)著作包括1977年出版的《翻譯規(guī)范與希伯來(lái)語(yǔ)文學(xué)翻譯(1930—1945)》(Normot shel tirgum ve-ha-tirgum ha-sifruti le-ivrit ba-shanim 1930-1945 )、1980年的《探尋翻譯理論》(In Search of a Theory of Translation )和1995年的《描寫(xiě)翻譯研究及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond 1995/2001);另有1980年編的《翻譯理論選讀》(Translation Theory: A Reader)、1987年編的《跨文化翻譯》(Translation Across Cultures)、1991編的《翻譯理論文選》(Introducing Translation Theory:Selected Articles)以及1981年與埃文佐哈(Itamar Even-Zohar)合編的《翻譯理論與跨文化關(guān)系》(Translation Theory and Intercultural Relations)等。其中,《描寫(xiě)翻譯研究及其他》(1995)—書(shū)由《探尋翻譯理論》(1980)擴(kuò)展而來(lái),是他的主要代表作。
翻譯研究學(xué)派創(chuàng)始人霍姆斯的翻譯研究框架,曾把描寫(xiě)翻譯研究分為純研究和應(yīng)用研究?jī)纱蠓矫?,在純研究之下又分為理論翻譯研究與描寫(xiě)研究?jī)蓚€(gè)分支。但歷來(lái)的翻譯研究一般都集中在理論翻譯研究或應(yīng)用研究領(lǐng)域,而未能給描寫(xiě)研究以應(yīng)有的重視。圖里指出了這種不足,并展開(kāi)了對(duì)描寫(xiě)研究這一翻譯研究分支學(xué)科的理論構(gòu)建工作。他對(duì)于翻譯理論的貢獻(xiàn),也就集中體現(xiàn)在他所試圖構(gòu)建的描寫(xiě)翻譯研究理論上。圖里認(rèn)為,描寫(xiě)翻譯研究的目的,就是要對(duì)實(shí)際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫(xiě),并通過(guò)對(duì)具體翻譯個(gè)案的描寫(xiě)和分析,歸納出對(duì)翻譯實(shí)踐具有示范或啟示作用的理論原則來(lái)。換言之,構(gòu)建描寫(xiě)翻譯研究理論的基礎(chǔ),是大量的具體個(gè)案研究。而每個(gè)具體個(gè)案又都必須置于更高層次的語(yǔ)境中,即充分考慮它們的語(yǔ)境因素如文本和翻譯行為模式、文化背景等,這樣才能使研究產(chǎn)生有用的結(jié)果。
圖里在他的描寫(xiě)翻譯研究理論中最引人注目的,是他在翻譯與規(guī)范(norms) 關(guān)系上所闡述的獨(dú)到見(jiàn)解。他提出一個(gè)描寫(xiě)翻譯行為的三分模式。在這個(gè)模式中,“規(guī)范”位于“能力”(competence)與“運(yùn)用” (performance)之間,或從另一角度來(lái)說(shuō),位于規(guī)則與譯者風(fēng)格之間(Toury,1995:54)。這里的所謂“規(guī)范”,就是在特定文化或文本系統(tǒng)中,被優(yōu)先而且反復(fù)采用的翻譯策略。圖里認(rèn)為,在翻譯過(guò)程的每一個(gè)階段以及翻譯產(chǎn)品的各個(gè)層面,有關(guān)規(guī)范都在起作用。翻譯的規(guī)范分為“預(yù)先規(guī)范"(preliminary norms)和“操作規(guī)范"(operational norms),前者指譯者對(duì)于翻譯政策、翻譯本質(zhì)等問(wèn)題必須作出的考慮;后者指支配譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行抉擇的因素,如文本中語(yǔ)言材料的分布模式即結(jié)構(gòu)規(guī)范(matricial norms)、文本的表述方式即文本規(guī)范(textual norms)等等。譯者可能遵循源語(yǔ)規(guī)范,強(qiáng)調(diào)進(jìn)行“充分翻譯”(adequate translation),也可能傾向于遵循目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范,側(cè)重于目標(biāo)文本的可受性(acceptability)。在現(xiàn)實(shí)翻譯中,譯者的決定實(shí)際上常常是這兩個(gè)極端的混合或妥協(xié)。傳統(tǒng)翻譯觀的對(duì)等概念與實(shí)踐有不可調(diào)和的矛盾,而從“規(guī)范”這個(gè)切入點(diǎn)來(lái)談?wù)摲g的“對(duì)等”問(wèn)題,則不失為對(duì)傳統(tǒng)概念的一個(gè)富有建設(shè)意義的升華。在“規(guī)范”解釋模式中,要判定目標(biāo)文本與源文本對(duì)不對(duì)等,或在何種程度上對(duì)等,必須充分考慮各個(gè)層面的“規(guī)范”因素,其中包括“預(yù)先規(guī)范”因素如目標(biāo)文化系統(tǒng)對(duì)于翻譯的種種政策、政治、文化方面的限制,還包括不同語(yǔ)言文化系統(tǒng)對(duì)于對(duì)等概念的不同理解、對(duì)翻譯普遍特征的不同鑒別,以及不同語(yǔ)言文化系統(tǒng)中,翻譯文 學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中所處的不同位置等等。
總之,在圖里看來(lái),“規(guī)范”無(wú)論在翻譯的實(shí)踐或是理論層面,都是一個(gè)十分重要的概念;“規(guī)范”是存在于語(yǔ)言、文化以及翻譯現(xiàn)實(shí)之中的一種客觀現(xiàn)象。描寫(xiě)翻譯研究及其理論就是要把包括“規(guī)范”在內(nèi)的、屬于翻譯范疇的各種客觀現(xiàn)象納入自己的研究范圍,對(duì)這些現(xiàn)象進(jìn)行描寫(xiě)和解釋?zhuān)岢霰匦璧亩x、基本假設(shè)和假說(shuō)。 這樣的描寫(xiě)研究,也就拉近了翻譯理論與實(shí)際翻譯行為之間的距離,進(jìn)而有助于翻譯理論研究的深化與發(fā)展。
責(zé)任編輯:admin