目前,我國藥品說明書的翻譯與西方發(fā)迖國家的差距太大,應引起重視。西方國家利用藥品說明書宣傳其療效而將產(chǎn)品打入有I2億人口的中國市場,我們?yōu)槭裁床荒芾谜f明書向西方國家宣傳,讓我國的優(yōu)質(zhì)藥品打入國際市場呢?借鑒英美等發(fā)達國家的說明書,使之規(guī)范化,從而迖到藥品促銷的目的。
中外藥品說明書格式大致相同,雖然其內(nèi)容千差萬別,但其項目及說明方式仍大同小異。我國有些藥廠翻譯說明書時不參閱英美國家說明書,卻想當然地用中文去套,就不可避免地要出現(xiàn)錯誤了,令外國人費解。藥品說明書一般包括下列內(nèi)容:
品名 name of product
主要成分 composition; main ingredients
性質(zhì)(特性)properties
藥理作用 pharmacology 或 pharmacological action
注意事項 precaution
不良反應 adverse reaction
規(guī)格 specification
使用期限 expiry
生產(chǎn)廠家 manufacturer
特性 description
主治 actions
適應癥 indication
警告 warnings
用法 usage
禁忌 contraindication
副作用(不良反應)side effect; adverse events
規(guī)格(包裝、劑型)supply; how supplied; packing; package
貯存 storage
保存期 shelf life
批準文號 ratification No.
下面,我們摘錄一些意思表達準確、語言簡明規(guī)范的例子,以供仿效借鑒。
1)對藥物性狀的說明
It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscular use or a yellowish solution for intravenous administration.
它是一種白色至微黃色粉末,加適量水可配制成近乎白色的懸濁液,供肌肉注射用,或配制成黃色的溶液,供靜脈注射用。
2)在藥物作用方面
It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-Iastamases and is active against a wide range of Gram- positive and Gramnegative organism.
它是一種抗菌素,不但能抵抗大多數(shù)B內(nèi)酰銨酶,而且抵抗各種革蘭氐陽性和革蘭氏陰性細菌。
3)適應癥
It is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria.
在感染的細菌未被確認出來,或由敏感細菌引起感染時,適于用它來治療。
4)用量用法方面
Many infections will respond to 750 mg t. d. s. by i.m. or by i. v.
許多感染可用肌肉注射或靜脈注射750毫升,每日三次即可見效。
5)禁忌癥
It should not be used in patients with known sensitivity to the drug.
對該藥物過敏者禁止使用。