(1)指代關系
由于英漢民族思維的差異,英語中常用指示代詞。醫(yī)學英語中的指代關系,一般有三種情況:其一是用關系詞which, that等來指代主句中的某個成份或整個主句的含義;其二是用代詞it, this, that, those等來指代上文中或前述句中的某個句子的含義;其三是用助動詞do,did代替行為動詞極其有關的成份,用so來代替前述句中的名詞形容詞成份。在進行語際轉(zhuǎn)換時,首先應弄清楚這些指示關系,才能較準確地傳達原文 的語義信息。如:
7)Since parasympathetic stimulation has opposite effects on the heart to those of sympathetic stimulation, that is, it decreases the heart's activity, parasymthetic inhibition has the same effect on heart pumping sd does sympathetic stimulation.
這句話應譯為:由于副交感興奮與交感興奮對心臟的住用相反,也就是說,副交感興奮減少心臟活動,因此副交感抑制與交感興奮對心臟泵功能的作用相同。因為上述譯文準確地傳達了原文中指代關系的含義。代詞those指effects;插入語中的it是指,即原因從句中的主語parasympathetic stimulation,而助動詞則替代 has the same effect on heart pumping,即主句中與行為動詞有關的成分。
(2)邏輯關系
語言是按照人們的思維邏輯而組成的,醫(yī)學英語句子中的邏輯關系,多半是通過狀語從句來表達的。此外,部分定語從句和少數(shù)簡單句也包含著某種邏輯關系,這就需要我們找出這種邏輯關系,然后再根據(jù)這種關系組織漢語句子。如:
8)A dull child who feels that he is not doing as well as expected may develop emotional tension.如果按照一般定語從句去理解,將它譯成:一個感到自己做的事不能達到預期效果的遲鈍兒童,可能產(chǎn)生情緒上的緊張。
不難發(fā)現(xiàn)上述譯文令人費解,其原因在于未真正理解定語從句所表達的邏輯關系。這里“who引導的定語從句”表達的是時間關系。將它理解為“一個遲鈍的孩子,往往在某種情況下某個時刻,才會產(chǎn)生情緒上的緊張”,才符合邏輯。因此, 改譯:一個遲鈍的孩子,當他感到自己做的事不能達到預期效果時,可能產(chǎn)生情緒上的緊張。
(3)否定結(jié)構(gòu)
英語中的否定結(jié)構(gòu),歷來是翻譯理解的一大陷阱,尤其是語義否定結(jié)構(gòu),包括語義雙重否定結(jié)構(gòu),更需要我們倍加小心,務必弄清其表達形式和特殊的含義,才能避免誤譯。如:
9)Since the surgical the rapy of gastric ulcer is usually successful, it can not be emphasiced too strongly that delay is to be cleary avoided
原文中的can not...to為語義雙重否定結(jié)構(gòu)。譯文為: 由于胃潰瘍的手術治療通常是成功的,很明顯應避免拖延。