發(fā)布時(shí)間: 2017-04-24 14:50:40 作者:.etogether.net 來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò) 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
分析:此例中,“對(duì)2004年11月至2007年6 月間于浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬邵逸夫醫(yī)院”這一信息已被省略,而譯文中的“ 33 males and 14 females, aged 58. 2 ( 36 - 77) ”和“ and then were followed up for 17 months (2 -33 months) ”則是根據(jù)論文全文的內(nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑鎏?,因?yàn)橹形恼怯性淖鰠⒄盏?,而英文摘要?jiǎng)t要獨(dú)立成篇,成為索引的依據(jù),供不懂漢語(yǔ)的讀者、研究者閱讀與參考,故需要 增添一些必要的信息。
另外,漢語(yǔ)摘要中常常會(huì)把回訪等方法直接放 到結(jié)果部分,事實(shí)上,回訪是研究方法,因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)讀者的習(xí)慣,將其從論文結(jié)果部分剝離,而融入到方法語(yǔ)步中來(lái)。
(二)以滿(mǎn)足英語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣為目的,對(duì)漢語(yǔ)特征明顯異于英語(yǔ)的句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鹱g或轉(zhuǎn)譯
在漢語(yǔ)中,無(wú)主句、連動(dòng)句、左擴(kuò)展的長(zhǎng)定語(yǔ)比比皆是,如下例的漢語(yǔ)句子綜合了這三種特點(diǎn),結(jié)構(gòu)明顯異于英語(yǔ)句子,翻譯時(shí)須進(jìn)行拆譯。
例二:采用實(shí)時(shí)定量聚合酶鏈(RQ-PCR)法,測(cè)定28名健康女性志愿者、20例良性乳腺疾病患者、108例乳腺癌患者(88例行手術(shù)切除乳腺癌患者、20例復(fù)發(fā)轉(zhuǎn)移乳腺癌患者)的外周血中CK19、 CEAmRNA的表達(dá)。
Peripheral blood samples were collected from 28 normal female healthy voluteers, 20 patients with benign breast disease, and 108 patients with breast cancer (88 had undergo operation and 20 with metastasis). Real - time quantitative PCR was used to detect the mRNA expression of CK19 and CEA in the periheral blood.
分析:由于英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與漢語(yǔ)大相徑庭,英語(yǔ)每個(gè)句子都有主語(yǔ),修飾語(yǔ)以后置修飾為主,因此,在翻譯上句時(shí),要照顧到英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣, 滿(mǎn)足其閱讀心理,采用相應(yīng)的翻譯策略。譯者將這個(gè)漢語(yǔ)長(zhǎng)句拆譯為兩個(gè)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句,第一句增補(bǔ) “Peripheral blood samples” 為主語(yǔ),將長(zhǎng)定語(yǔ)“28 名 健康女性志愿者、20例良性乳腺疾病患者、108例乳 腺癌患者(88例行手術(shù)切除乳腺癌患者、20例復(fù)發(fā) 轉(zhuǎn)移乳腺癌患者)的”轉(zhuǎn)化為介詞賓語(yǔ),巧妙地化解 了這一翻譯難題。第二句選擇“Real - time quantita?tive PCR”為主語(yǔ)將其余信息全部譯出。
三、結(jié)果語(yǔ)步
在研究結(jié)果這一語(yǔ)步中研究者主要提出研究結(jié)果或觀察發(fā)現(xiàn),結(jié)果可能具體也可能概括,通常會(huì)簡(jiǎn)要列出研究的主要結(jié)果和數(shù)據(jù),有什么新發(fā)現(xiàn),說(shuō) 明其價(jià)值及局限。敘述具體準(zhǔn)確,并給出結(jié)果的置 信值,統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著性檢驗(yàn)的確切值。在翻譯時(shí),這 一部分的動(dòng)詞既可以使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)也可使用被動(dòng)語(yǔ) 態(tài),譯者須根據(jù)具體需要選擇語(yǔ)態(tài)。時(shí)態(tài)則為一般過(guò)去時(shí),原因是這部分都是敘述過(guò)去所發(fā)生的事情和結(jié)果。
研究結(jié)果有時(shí)會(huì)有較多的數(shù)據(jù),中文摘要會(huì)比 較復(fù)雜,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)十分謹(jǐn)慎,要避免漏譯。