發(fā)布時(shí)間: 2017-04-25 12:13:34 作者:etogether.net 來源: 網(wǎng)絡(luò) 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
在我們從事醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)翻譯時(shí)常常發(fā)現(xiàn)英語句子冗長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,尤其是醫(yī)學(xué)論文,出于敘事說理的需要,其中的長句就更屢見不鮮了。然而,醫(yī)學(xué)論文長難句的翻譯并非全無規(guī)律可循,只要理清原文的句法結(jié)構(gòu),抓住全句的中心內(nèi)容。弄清句子層次間的邏輯關(guān)系,就可用流暢,簡潔的漢語準(zhǔn)確無誤的譯出原文的意思。
1.確定主語、謂語、化繁為簡,掌握全句的中心思想
醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中,除簡單句外,使用頻率最髙的句子類型為并列句、復(fù)合句或并列復(fù)合句。有時(shí)一個(gè)長句就是一個(gè)較長的段落。句子一長,結(jié)構(gòu)就趨于錯(cuò)綜復(fù)雜,從而造成理解上的困難。因此,在理解的基礎(chǔ)上, “化繁為簡”將各個(gè)主句、分句、從句都盡量化為簡單句。確定主語、謂語、掌握全句的中心思想,下面舉例加 以說明。
例 1: Dramatic relief from arthralgia and tissue, such as finger clulking and periostal proliferation, may follow removal
of a pulmonary tumor.
譯文:關(guān)節(jié)疼痛和手指杵狀化以及骨膜增生等組織方面的變化,都可隨肺部腫痛的切除而顯著緩解。
首先確定主語relief(緩解),謂語(may follow)(可能隨著……而出現(xiàn))。因?yàn)槭羌拔飫?dòng)詞,因此其賓語removal (切除 ),三者合而為一 ,就得出全句的中心思想“緩解可隨著切除而出現(xiàn)?!本渥拥钠溆喑煞植⒉桓淖冞@個(gè)中心思想,只不過補(bǔ)充說明緩解是什么,緩解的程度如何,切除的又是什么,如把這些思想一一用來補(bǔ)充加入中心思想,并將“緩解”一詞從名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,就得出反映全句的內(nèi)容的上述譯文了。
2.根據(jù)原文結(jié)構(gòu)和涵意,用漢語的表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合各種翻譯技巧,進(jìn)行綜合處理
醫(yī)學(xué)英語論文習(xí)慣使用長句來表達(dá)復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母拍?,即采用句子擴(kuò)展的方式來表達(dá),但漢語與其表達(dá)方式殊異,漢語習(xí)慣使用若干短句,作層次分明的敘述。也就是在英譯漢的過程中,將長句拆成幾個(gè)短句,按時(shí)間先后,邏輯順序、意思的輕重來重新安排??偟脑瓌t是要使譯文層次分明,文字準(zhǔn)確,含義清楚。要按照漢語的表達(dá)習(xí)慣對原文進(jìn)行綜合處理。有須有逆,有主有次.使得譯文通順流暢,準(zhǔn)確傳神。在翻譯長難句時(shí)還有一個(gè)改變原文結(jié)構(gòu)的問題,下面舉例加以說明。
例2: These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the
vessel in which they are imbeded.
譯文:這些感受器是神經(jīng)末梢,它們嵌入血管壁,根據(jù)該血管壁擴(kuò)張的程度發(fā)生沖動(dòng)。