發(fā)布時(shí)間: 2017-04-25 12:13:34 作者:etogether.net 來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò) 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
本句結(jié)構(gòu)是一個(gè)主句再帶上一個(gè)定語(yǔ)從句,該從句又帶上它自己的定語(yǔ)從句。如果按刻板法硬譯,將后置定語(yǔ)挪到被修飾的名詞前,譯出的句子將令人費(fèi)解, 而且難以譯順?,F(xiàn)采“定語(yǔ)分譯”,譯成三個(gè)短句,只是讓第二個(gè)定語(yǔ)從句向前移動(dòng)。作第二個(gè)短語(yǔ)譯出,這不僅“邏輯性強(qiáng)而且譯文通順,層次明晰。
例 3 Breathing consists of inspiration which takes in air that ordinarily codtains about 20 percent of oxygen and
expiration which gives out air that contains about 16 percent of oxygen.
譯文:呼吸由吸氣和呼氣兩個(gè)過(guò)程組成:吸入氣體通常 約含20%氧氣,而呼出氣體含16%的氧氣。
本句是由基本結(jié)構(gòu)“Breathing consists of inspiration and expiration”擴(kuò)展開(kāi)來(lái)的。由于兩個(gè)并列的介詞賓語(yǔ)各自帶有自己的定語(yǔ)從句,而兩個(gè)定語(yǔ)從句又分別帶有一個(gè)由that引出的定語(yǔ)從句。因此,全句擴(kuò)展得比較長(zhǎng)。要譯好本句,須采用“先立主干,后分枝葉”的手法,先譯出基本結(jié)構(gòu),然后再把四個(gè)定語(yǔ)從句分譯成兩個(gè)并列的句子,做到主次分明,眉目清晰。