把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

生物醫(yī)學(xué)英語詞匯翻譯難點

發(fā)布時間: 2017-05-05 11:55:50   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

 

例 5. A small but significant increase in caspase-9 mRNA was seen in the ipsilateral cortex across time after severe 
injury magnitude.
譯文:嚴重損傷后,損傷同側(cè)皮質(zhì)中caspase-9 mRNA可隨時間出現(xiàn)輕微但有(統(tǒng)計學(xué)) 意義的升高?!?/div>
分析:當“介詞+名詞”充當其前面名詞的修飾語時,介詞需要轉(zhuǎn)化為動詞處理。across 作為介詞有“交叉;在…另一邊”的意思。句中的across原義有“交叉”的意思,這里轉(zhuǎn)換譯作“隨”。
 
英語生物醫(yī)學(xué)論著雖然屬于科技文章,但近年來修辭等文學(xué)手段的融人日益增多,一些詞匯的靈活運用,凸顯生命科學(xué)寫作中的文學(xué)內(nèi)涵;有些詞匯往往可發(fā)揮一句話或一個意群的作用,反映了目前英語生物醫(yī)學(xué)論著簡潔、鮮明的特色,而科技論著的科學(xué)性與文學(xué)性的有機結(jié)合,代表了英語生物醫(yī)學(xué)論著寫作的趨勢。
 
微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)