例 5. A small but significant increase in caspase-9 mRNA was seen in the ipsilateral cortex across time after severe
injury magnitude.
譯文:嚴重損傷后,損傷同側(cè)皮質(zhì)中caspase-9 mRNA可隨時間出現(xiàn)輕微但有(統(tǒng)計學(xué)) 意義的升高?!?/div>
分析:當“介詞+名詞”充當其前面名詞的修飾語時,介詞需要轉(zhuǎn)化為動詞處理。across 作為介詞有“交叉;在…另一邊”的意思。句中的across原義有“交叉”的意思,這里轉(zhuǎn)換譯作“隨”。
英語生物醫(yī)學(xué)論著雖然屬于科技文章,但近年來修辭等文學(xué)手段的融人日益增多,一些詞匯的靈活運用,凸顯生命科學(xué)寫作中的文學(xué)內(nèi)涵;有些詞匯往往可發(fā)揮一句話或一個意群的作用,反映了目前英語生物醫(yī)學(xué)論著簡潔、鮮明的特色,而科技論著的科學(xué)性與文學(xué)性的有機結(jié)合,代表了英語生物醫(yī)學(xué)論著寫作的趨勢。