- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
綜上所述,對于長句和復雜句在目標語中無法找到對等的語法規(guī)則時,翻譯時可以重組句子以符合目標語即漢語的 語法習慣。以下兩個例子可以很好地說明這個方法。
例 1 : Ideally the infecting organism should be identified and is susceptibility to antibacterial drugs ascertained before treatment is given.
例1句子中有三個謂語動詞,主句中有兩個分別為 “should be identified”和“ ascertained";而另一個謂語動詞“is given”在時間狀語從句中出現(xiàn),這三個謂語動詞在原句中都是被動語態(tài)。但是,在漢語的表達習慣中很少用到被動語態(tài), 除非是要強調(diào)所表達的東西。因而,我們就可以根據(jù)漢語的習慣來翻譯這個句子。
譯文:在理想情況下,給予治療之前應先鑒別引起感染的細菌類別,并弄清楚其對抗藥物的感受性。
例2 : To determine the incidence of pleuropericardial thickening about the heart in our general hospital population, 60 patients, 15 in each decades from ages forty-eight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, EKG (electrocardiogram) evaluation, and chest roentgenograms, were cinefluorographed.
在這個句子中主語為“60 patients”,修飾該主語的定語是“15 in each decades from ages forty-eight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, EKG (electrocardiogram) evaluation, and chest roentgenograms”,這個定語非常長,翻譯成漢語時如果保留 原來的長度作為定語是不符合漢語的習慣的。因而,漢澤時可將整個句子獨立出來,作為句子的一個獨立成分,另一方 面也強調(diào)了這個定語的重要性,同時也符合漢語的表達習慣。
譯文:為了測定我們醫(yī)院一般住院病人中壁層心包膜的發(fā)病率,對60名病人進行了熒光電影照相檢查。這60名病 員,從48歲開始,每10歲為1組,每組15名,都根據(jù)病史、 體檢、心電圖及X線胸片等確定為臨床上心臟正常者。
在翻譯醫(yī)學英語長句與復雜句的過程中,首先需要 分析句子里的語法結構,找到句子的主干,再通過主干部分找出句子的其他修飾成分。在此基礎上,運用語法的對等 理論對句子進行分析翻譯。