把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

尤金?奈達(dá)的對(duì)等原則在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用

發(fā)布時(shí)間: 2017-06-05 15:17:05   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本由于大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)句等,過分強(qiáng)調(diào)漢英雙語(yǔ)的形式對(duì)等就會(huì)造成詞不達(dá)意、扭曲原意的...


奈達(dá)曾在論著中提到“形式對(duì)等的翻譯基本上是以原文為中心的,也就是說(shuō),它試圖盡可能地顯示出原文信息的形式和內(nèi)容”。因此“形式對(duì)等”會(huì)盡力復(fù)制以下幾種形式方面的因素,包括:1.語(yǔ)法單位;2.詞語(yǔ)用法的連貫性;3.就原文文本而言的意義。然而,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本由于大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)句等,過分強(qiáng)調(diào)漢英雙語(yǔ)的形式對(duì)等就會(huì)造成詞不達(dá)意、扭曲原意的后果?;诖?,譯文在形式上并不要求與 原文一一對(duì)應(yīng)。

一、功能對(duì)等下的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯策略
(一)詞匯
作為文本表達(dá)中最基本的概念和范疇,詞匯在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中與現(xiàn)實(shí)生活中所指代的對(duì)象具有同質(zhì)性,因而,在翻譯表達(dá)這類共性的詞語(yǔ)時(shí),容易根據(jù)人類的常識(shí)實(shí)現(xiàn)這類詞語(yǔ)在跨文化語(yǔ)境中的對(duì)等。 例如,表示人體器官的單詞“kidney”在《牛津高階英漢雙解詞典》(1997)中的意思是 “either of the two organs in the body that remove waste products from the blood and produce URINE” ”而“腎臟”在《新華字典》 中被解釋為“人和某些高級(jí)動(dòng)物分泌尿液的器官”, 雖然兩種字典對(duì)該器官的解釋不盡相同,但我們可 以利用常識(shí)推斷出“kidney”和漢語(yǔ)中的“腎臟”的 意思是對(duì)等的,因此“kidney”應(yīng)翻譯為“腎臟”,實(shí)現(xiàn)了詞匯意義上的“最近似的自然對(duì)等”。以此類推,由此及彼,一般人類通用的醫(yī)學(xué)詞語(yǔ)和新詞語(yǔ)在翻譯時(shí)也應(yīng)該遵循這一原則,實(shí)現(xiàn)“最近似的自 然對(duì)等”。
(二)句子
由于醫(yī)學(xué)翻譯屬于科技翻譯的范疇,與文學(xué)類 翻譯的側(cè)重并不相同,但在翻譯方法方面,大體上仍分為“直譯”和“意譯”。醫(yī)學(xué)翻譯最好采用直譯法。然而,在實(shí)際翻譯中,譯者往往會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間由于表達(dá)方式的迥然不同,只有采用意譯的方法,才能實(shí)現(xiàn)奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”,確保譯文在接受者和信息之間的關(guān)系與源語(yǔ)接受者和原 文信息之間存在的關(guān)系相同。奈達(dá)提出的方法分為三步:1.分析,就是從語(yǔ)法和語(yǔ)義兩方面對(duì)原文的 表層結(jié)構(gòu)信息進(jìn)行分析;2.傳譯,就是譯者在腦子里 把經(jīng)過分析的信息從源語(yǔ)傳譯成譯語(yǔ);3.重新組織, 就是把傳遞過來(lái)的信息重新加以組織,最后使之完 全符合譯語(yǔ)的要求。在完成對(duì)原文的分析和傳譯 后,譯者就得選擇直譯或意譯策略對(duì)譯文進(jìn)行重新組織。在意譯時(shí),可采用常用的翻譯方法,比如詞 序調(diào)整、結(jié)構(gòu)調(diào)整以及補(bǔ)充或省略等。
(三)語(yǔ)篇
在奈達(dá)看來(lái)“語(yǔ)篇”即包括“任何完整的話語(yǔ)”,并不是一連串句子的組合,而是一個(gè)語(yǔ)義上的統(tǒng)一體。任何一個(gè)語(yǔ)段,不論是口頭還是書面,不論是單獨(dú)的句子還是一部巨著,只要構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)義上的整體,便可稱為語(yǔ)篇。根據(jù)“社會(huì)情境制約說(shuō)”的觀點(diǎn),語(yǔ)言為社會(huì)情境所制約,而根據(jù)不同的交際功能,語(yǔ)篇形成了各種變體。語(yǔ)境層次中的三個(gè)語(yǔ)境變量(語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式)的配置決定了語(yǔ)言使用中的各類變體。譯文既要準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)原文信息,又要再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。下面將從語(yǔ)篇的角度來(lái)探討醫(yī)學(xué)翻譯的策略。
1.銜接
銜接是指一段話中的各部分在語(yǔ)法或詞匯方面有聯(lián)系,這種聯(lián)系可能存在于一個(gè)句子的幾個(gè)部分之間。銜接是語(yǔ)段篇章的重要特征之一,銜接的好壞關(guān)系到整個(gè)語(yǔ)篇的理解。譯文應(yīng)根據(jù)語(yǔ)篇特征借助恰當(dāng)?shù)你暯邮侄芜B接句子與句子、語(yǔ)段與語(yǔ)段之間的邏輯。

微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)