把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

語域理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用

發(fā)布時間: 2017-06-06 11:32:16   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 好的翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)譯文的語域與原文的語域?qū)Φ?,在不同的語域中,語篇的選詞、造句、修辭、結(jié)構(gòu) 都會存在一些差異。


近年來,語域理論越來越多地被應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。好的翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)譯文的語域與原文的語域?qū)Φ取T诓煌恼Z域中,語篇的選詞、造句、修辭、結(jié)構(gòu) 都會存在一些差異。而這些差異可以歸結(jié)到語域的三個方面,即話語語場、話語語式和話語語旨。通過 分析醫(yī)學(xué)文章的語域特點(diǎn),掌握其語場、語式和語旨 特征,然后在譯入語中找到對等的語域進(jìn)行翻譯,便可實(shí)現(xiàn)譯文和原文在語域方面的對等。

1. 醫(yī)學(xué)文章的語場
哈蒂姆和梅森指出:語場,或指“正在發(fā)生的事” (即活動的場)是語言使用的一種。醫(yī)學(xué)文章的使用場合可分為很多種,或用作醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流會議上的宣講、或用作論文的發(fā)表、或是實(shí)際醫(yī)療場合的對話,這 里我們主要分析的是用于正式學(xué)術(shù)交流或者作為學(xué)術(shù)文章發(fā)表的書面醫(yī)學(xué)論文的英漢互譯。特定的語場決定了此類醫(yī)學(xué)文章的規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性,所以在翻 譯的過程中應(yīng)該避免過于口語化的詞匯的出現(xiàn)。

值得注意的是,由于作為發(fā)展中國家的我們和英語世界的科技發(fā)展水平之間存在的差距,導(dǎo)致在將 (英語)源語譯成出于發(fā)展中世界的目標(biāo)語(漢語)時, 在這些語場中面臨著構(gòu)造新的表達(dá)法的挑戰(zhàn)”,因?yàn)橄裼⒄Z這樣的語言已演繹出了一種科技文化,因此具有十分多樣的如格雷戈里所稱的“話語有標(biāo)記的語場”用來反映這種“世界經(jīng)驗(yàn)”。這個現(xiàn)象集中體現(xiàn)在醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯方面,英語里面的一些醫(yī)學(xué)術(shù)語在中文里面找不到對應(yīng) 的表達(dá)方式,只能造出新的詞匯,而此時采取的主要方法就是音譯。試看以下幾個例子:
例1、vaseline—凡士林,aspirin—阿司匹林,persantin—潘生丁,penicilin—盤尼西林
這種譯法初看確實(shí)讓人不易理解也不易記住,只是因?yàn)榻?jīng)常使用而變得耳熟能詳,也就成了固定用法。還有一些專業(yè)術(shù)語的翻譯,在音譯的基礎(chǔ)上,選擇接近物品作用的詞來進(jìn)行音譯,到達(dá)了音義的同時體現(xiàn),可謂翻譯上的佳作。
例2、rifampin—利福平,vitamin—維他命 另外,還可以在音譯的基礎(chǔ)上加上物品所屬的種類,這樣的譯法可以讓人從詞末窺見物品的大致屬性:
當(dāng)然,在造新的醫(yī)學(xué)術(shù)語時,也常常用到意譯的方法,例如將“ receptor”譯為“受體”。
同樣,由于中醫(yī)和西醫(yī)發(fā)展不同步,基本理念和系統(tǒng)大大不同,形成了中醫(yī)文章應(yīng)用的語場的特定性,要將其譯為英語,也會遇到無法找到對等詞匯的問題。這個時候,可以按照中文字面意思翻譯或者直接音譯,然后在后文中做出解釋,也可以直接在詞末括號中加注。
例3、三黃瀉心湯
Sanhuang Xiexin Decoction
例4、陰陽學(xué)說和五行學(xué)說
Yinyang (two opposite as well as relevant agents,ether concrete or abstract,which are considered in Chinese philosophy to compose the universe) and the five elements很多時候采取的方法是直接意譯:

2. 醫(yī)學(xué)文章的語式
語式是指語言活動的手段,表明正在被使用的語言代碼的特性。在此的基本區(qū)別在于口頭語與書面語兩者之間以及基于這種區(qū)別的各種變換(如為了口頭宣講而先準(zhǔn)備講稿)。這里我們討論的是書面語形式的醫(yī)學(xué)文章,所以在翻譯時應(yīng)避免出現(xiàn)過于口語化的詞匯。

微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)