把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

方劑名稱的翻譯方法

發(fā)布時(shí)間: 2017-10-24 15:44:15   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



7. 以服藥時(shí)間命名的方劑名稱
譯式為:時(shí)間+劑型名。例如:
雞蘇散    Rooster-waking Powder
雞鳴散    Rooster-crowing Powder
8. 以顏色命名的方劑名稱
譯式為:顏色+劑型名。例如:
桃花湯    Peach Blossom Decoction
紫雪丹    Purple Snow Pellet
碧玉散    Green Jade Powder
9. 以動(dòng)物命名的方劑名稱
譯式為:動(dòng)物名(音譯)+劑型名。例如:
白虎湯    Baihu Decoction
青龍湯    Qinglong Decoction
適應(yīng)于直譯的還有其它一些方劑名稱,但以上所列各類最為常見。

至于音譯,可以說凡是不宜于直譯的方劑名稱,均可音譯。一般說來,適合于音譯的方劑名稱有以下幾類:
1. 以方中所含諸藥的組成命名的方劑名稱。按說,這類方劑名稱最適應(yīng)于直譯。但由于中藥的拉丁語名稱都比較長,如果一個(gè)方劑名稱中含有兩個(gè)以上的中藥名,那么這個(gè)方劑名稱譯出來后一定比較長,影響交際。因此,這類方劑名稱一般還是音譯為好。如將“麻杏石甘湯”與其譯成Decoction of Ephedrae,Armeniaceae Amarum, Glycyrrhizae and Gypsum Fihrosum,還不如干脆音譯成Maxing Shigan Decoction更簡潔明快些。再如;
半夏白術(shù)天麻湯 Banxian Baishu Tianma Decoction
積實(shí)白桂湯       Zhishi Baigui Decoction

2. 以比喻、傳說或與五行配設(shè)相關(guān)的方劑名稱。如“真人養(yǎng)臟湯”中的“真人”系指呂純陽,即純陽真人。他是傳說中的八仙之一。再如“真武湯”中的“真武”為“北方行水而設(shè)”(《古今名醫(yī)方論》這兩個(gè)方劑名稱直譯或意譯都不好訪意,只好音譯為 Zhenren Yangzang Decoction 和 Zhenwu Decoction其它的如:
天王補(bǔ)心丹 Tianwang Buxin Pill
左歸丸    Zuogui Bolus
右歸丸    Yougui Bolus
玉樞丹    Yushu Pill
玉液膏    Yuye Paste
老君丹    Laojun Bolus
靈寶丹    Lingbao Bolus
適合于音譯的方劑名稱還有其它一些。翻譯時(shí),我們應(yīng)首先考慮直譯;如直譯行不通,再采用音譯。
音譯時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)問題:
(1) 音譯應(yīng)一個(gè)詞一個(gè)詞的譯,不能一個(gè)字一個(gè)字的譯。如 “仙方活命丹”不能譯成Xian Fang Huo Ming Bolus,而應(yīng)譯成Xianfan Huoming Bolus 才對。
(2) 方劑名稱中的劑型一般應(yīng)直譯。
直譯方劑名稱時(shí),應(yīng)注意以下三個(gè)問題:
(1) 不能譯成主謂結(jié)構(gòu)式;
(2) 盡量不用冠詞;
(3) 劑型名直接置于主藥或病癥之后,以便省去介詞。

微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:非生物名詞主語的轉(zhuǎn)換
  • 下一篇:用一個(gè)副詞代替一個(gè)短語


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)