- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
7. 以服藥時(shí)間命名的方劑名稱
譯式為:時(shí)間+劑型名。例如:
雞蘇散 Rooster-waking Powder
雞鳴散 Rooster-crowing Powder
8. 以顏色命名的方劑名稱
譯式為:顏色+劑型名。例如:
桃花湯 Peach Blossom Decoction
紫雪丹 Purple Snow Pellet
碧玉散 Green Jade Powder
9. 以動(dòng)物命名的方劑名稱
譯式為:動(dòng)物名(音譯)+劑型名。例如:
白虎湯 Baihu Decoction
青龍湯 Qinglong Decoction
適應(yīng)于直譯的還有其它一些方劑名稱,但以上所列各類最為常見。
至于音譯,可以說凡是不宜于直譯的方劑名稱,均可音譯。一般說來,適合于音譯的方劑名稱有以下幾類:
1. 以方中所含諸藥的組成命名的方劑名稱。按說,這類方劑名稱最適應(yīng)于直譯。但由于中藥的拉丁語名稱都比較長,如果一個(gè)方劑名稱中含有兩個(gè)以上的中藥名,那么這個(gè)方劑名稱譯出來后一定比較長,影響交際。因此,這類方劑名稱一般還是音譯為好。如將“麻杏石甘湯”與其譯成Decoction of Ephedrae,Armeniaceae Amarum, Glycyrrhizae and Gypsum Fihrosum,還不如干脆音譯成Maxing Shigan Decoction更簡潔明快些。再如;
半夏白術(shù)天麻湯 Banxian Baishu Tianma Decoction
積實(shí)白桂湯 Zhishi Baigui Decoction
2. 以比喻、傳說或與五行配設(shè)相關(guān)的方劑名稱。如“真人養(yǎng)臟湯”中的“真人”系指呂純陽,即純陽真人。他是傳說中的八仙之一。再如“真武湯”中的“真武”為“北方行水而設(shè)”(《古今名醫(yī)方論》這兩個(gè)方劑名稱直譯或意譯都不好訪意,只好音譯為 Zhenren Yangzang Decoction 和 Zhenwu Decoction其它的如:
天王補(bǔ)心丹 Tianwang Buxin Pill
左歸丸 Zuogui Bolus
右歸丸 Yougui Bolus
玉樞丹 Yushu Pill
玉液膏 Yuye Paste
老君丹 Laojun Bolus
靈寶丹 Lingbao Bolus
適合于音譯的方劑名稱還有其它一些。翻譯時(shí),我們應(yīng)首先考慮直譯;如直譯行不通,再采用音譯。
音譯時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)問題:
(1) 音譯應(yīng)一個(gè)詞一個(gè)詞的譯,不能一個(gè)字一個(gè)字的譯。如 “仙方活命丹”不能譯成Xian Fang Huo Ming Bolus,而應(yīng)譯成Xianfan Huoming Bolus 才對。
(2) 方劑名稱中的劑型一般應(yīng)直譯。
直譯方劑名稱時(shí),應(yīng)注意以下三個(gè)問題:
(1) 不能譯成主謂結(jié)構(gòu)式;
(2) 盡量不用冠詞;
(3) 劑型名直接置于主藥或病癥之后,以便省去介詞。