- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
從翻譯原則和實(shí)踐來看,方劑名稱的翻譯應(yīng)以直譯和音譯為主,意譯和釋譯為輔。
直譯法適合于以下幾種命名法:
1. 以方中君藥命名的方劑名稱
譯式為:君藥+劑型名。例如:
桂枝揚(yáng) Ramulus Cinnamomi Decoction
牡蠣散 Concha Ostreae Powder
蒼耳子散 Xanthii Powder
附子湯 Aconiti Praeparata Decoction
2. 以主治病癥命名的方劑名稱
譯式為:病癥名+劑型名。例如:
宮外孕方 Extrauterine Pregnancy Decoction
疝氣方 Hernia Decoction
三痹湯 Triple Arthralgia Decoction
3. 以治療方法命名的方劑名稱
譯式為:病名+治法+劑型名。例如:
淡痰丸 Phlegm-Eliminating Pill
膽道驅(qū)蛔湯 Biliary Ascariasis - Expelling Decoction
定喘湯 Asthma-relieving Decoction
導(dǎo)痰湯 Phlegm-draining Decoction
4. 以借喻法命名的方劑名稱
譯式為:借喻物+劑型名。例如:
碧玉散 Jasper Powder
玉女煎 Jade Maid Decoction
5. 以功效命名的方劑名稱
譯式為:功效+劑型名。例如:
溫脾場(chǎng) Spleen-warming Decoction
敗毒散 Antiphlogistic Powder
溫經(jīng)湯 Meridian-warming Decoction
消風(fēng)散 Wind-dispersing Powder
抗白喉合劑 Anti-Diphtheria Mixture
回春丹 Resuscitation Pill
6. 以主藥加功效命名的方劑
譯式為:主藥+劑型名+for +功效。
朱砂安神丸 Cinnabaris Pill for Tranquilization
人參敗毒散 Ginseng Powder for Antipholgistics 當(dāng)歸補(bǔ)血湯 Angelica Sinensis Decoction for Nourishing Blood
百合固金湯 Lilii Decoction for Strengthening Lung
人參營(yíng)養(yǎng)湯 Ginseng Decoction for Nourishing