把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

方劑名稱的翻譯方法

發(fā)布時(shí)間: 2017-10-24 15:44:15   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 從翻譯原則和實(shí)踐來看,方劑名稱的翻譯應(yīng)以直譯和音譯為主,意譯和釋譯為輔。



從翻譯原則和實(shí)踐來看,方劑名稱的翻譯應(yīng)以直譯和音譯為主,意譯和釋譯為輔。
直譯法適合于以下幾種命名法:
1. 以方中君藥命名的方劑名稱
譯式為:君藥+劑型名。例如:
桂枝揚(yáng)    Ramulus Cinnamomi Decoction
牡蠣散    Concha Ostreae Powder
蒼耳子散   Xanthii Powder
附子湯    Aconiti Praeparata Decoction

2. 以主治病癥命名的方劑名稱
譯式為:病癥名+劑型名。例如:
宮外孕方 Extrauterine Pregnancy Decoction
疝氣方    Hernia Decoction
三痹湯    Triple Arthralgia Decoction

3. 以治療方法命名的方劑名稱
譯式為:病名+治法+劑型名。例如:
淡痰丸  Phlegm-Eliminating Pill
膽道驅(qū)蛔湯 Biliary Ascariasis - Expelling Decoction
定喘湯    Asthma-relieving Decoction
導(dǎo)痰湯    Phlegm-draining Decoction

4. 以借喻法命名的方劑名稱
譯式為:借喻物+劑型名。例如:
碧玉散    Jasper Powder
玉女煎      Jade Maid Decoction

5. 以功效命名的方劑名稱
譯式為:功效+劑型名。例如:
溫脾場(chǎng)    Spleen-warming Decoction
敗毒散    Antiphlogistic Powder
溫經(jīng)湯    Meridian-warming Decoction
消風(fēng)散    Wind-dispersing Powder
抗白喉合劑 Anti-Diphtheria Mixture
回春丹    Resuscitation Pill

6. 以主藥加功效命名的方劑
譯式為:主藥+劑型名+for +功效。
朱砂安神丸 Cinnabaris Pill for Tranquilization
人參敗毒散 Ginseng Powder for Antipholgistics 當(dāng)歸補(bǔ)血湯 Angelica Sinensis Decoction for Nourishing Blood
百合固金湯 Lilii Decoction for Strengthening Lung
人參營(yíng)養(yǎng)湯 Ginseng Decoction for Nourishing




微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:非生物名詞主語的轉(zhuǎn)換
  • 下一篇:用一個(gè)副詞代替一個(gè)短語


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)