- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在將原文漢譯時,有時譯文的意思顯得不夠明確清晰,或者文理欠通, 這時往往需要增添一些原文中無其形而有其義的詞語,以彌補上述缺陷。但是詞語的增添絕不能無中生有,而必須符合原文所表達的意思。詞語的增添是為了補其不足,是在忠實于原文的基礎上使譯文更為完整,明確和通順。舉例如下:
1. In the past few years the laser has made great progress.
[原譯]近幾年來,激光取得了很大的進展。
[改譯]近幾年來,對激光的研究取得了很大的進展。
[說明]激光本身不可能取得進展,是人們對激光的研究取得了很大進展。
2. A leucopenia is the usual finding.
[原譯]白細胞減少是通常的發(fā)現(xiàn)。
[改譯]檢查結(jié)果往往發(fā)現(xiàn)白細胞減少。
[說明]finding在醫(yī)學上一般指“檢査所見”。
3. From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain condition.
[原譯] 根據(jù)水的蒸發(fā),人們知道液體在一定條件下能轉(zhuǎn)變成氣體。
[改譯] 根據(jù)水的蒸發(fā)現(xiàn)象,人們知道液體在一定的條件下能轉(zhuǎn)變成氣體。
4. We can agree completely with Bezold.
[原譯] 我們可以完全同意Bezold氏,
[改譯] 我們可以完全同意Bezold氏的意見。
5. There is no evidence that the patient's tumour is malignant.
[原譯] 沒有病人的腫瘤是惡性的證據(jù)。
[改譯] 沒有證據(jù)表明病人的腫瘤是惡性的。
6. These liver function studies are useful in diagnosis of liver disease as a possible cause of bleeding.
[原譯] 這些肝功能試驗有助于診斷出血由肝臟疾病所致。
[改譯] 這些肝功能試驗有助于診斷出血是否由肝臟疾病所致。
7. In the same way a large amount of the blood would eacape from the smallest wound, if blood did not clot to seal the opening.
[原譯] 同樣,如果血液不能凝固來封閉傷口,大量的血液會從最小的傷口流失。
[改譯] 同樣,如果血液不能凝固來封閉傷口,大置的血液會從即使是最小的傷口流失。
8. This is the time when the germs are most active in the patients.
[原譯]這是病菌在患者中最活躍的時候。
[改譯]這是病菌在患者體內(nèi)最活躍的時候。
9. Intravenous histamine may bring on an attack.
[原譯]靜脈內(nèi)組織胺可引起發(fā)作。
[改譯]靜脈內(nèi)注射組織胺可引起發(fā)作。