- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯時除了詞匯、語法或修辭行文的需要在譯文中增添一些原文沒有的詞語外,有時也可以或需要減譯一些在意義上屬于多余的詞語,使譯文符合漢語的表達習(xí)慣,且更為通順、明確和精練。有些詞語在英語中是必不可少的,但譯成漢語時卻是多余的。在這種情況下,就可以運用詞量刪減的技巧,但是應(yīng)該強調(diào)的是:刪減詞語不可影響原文的含義,更不可回避難點故意“吃掉”原文中的疑難詞語。
舉例如下:
1. Yow never know till you have tried.
[原譯](1)直到你試了,你不會知道。
(2)直到你試了,你才會知道,
[改譯](1)試了才會知道.
(2)事非經(jīng)過不知難,
[說明]原譯(1)是誤譯,由于譯者沒有掌握連詞till (until)的用法, 因此歪曲了原文的意思。原譯(2)意思基本正確,但譯文句中表示泛指的代詞you應(yīng)省略不譯,連詞till亦可不譯,不譯“直到”并不影響原文的意思。
2. In the home milk should be kept cold, since at room temperature a rapid multiplication of bacteria occurs.
[原譯]家中的牛奶應(yīng)冷藏,因為室溫下會發(fā)生細菌的迅速繁殖。
[改譯]家中的牛奶應(yīng)冷藏,因為細菌在室溫條件下會迅速繁殖。
[說明]上句為帶有原因狀語從句的主從復(fù)合句。從句中的主語為 multiplication(繁殖),但“繁殖”一詞譯為漢語可作動詞,因此原文中的謂語動詞occurs(發(fā)生)在漢語中屬于多余,應(yīng)該不譯。
3. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder,
[原譯]學(xué)習(xí)不是件容易的事情,把一個人學(xué)到的東西應(yīng)用于實際甚至更為困難。
[改譯]學(xué)習(xí)固然不易,應(yīng)用更為困難。
[說明]上句中 what one has learned ( = the thing that one has learned)為動詞不定式apply的賓語從句,但這個從句意義不大,因為“應(yīng)用”總是指“對學(xué)習(xí)到的東西的應(yīng)用”,因此省略不譯并不影響原意。改譯把全句譯為兩個對稱的六字習(xí)語,非常精練易解。