- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
6. The cause of the patient's death rests a mystery.
那病人的死因仍是個迷。
同樣,上述連系動詞也大多可用作實意動詞,翻譯時應注意辨別,避免誤譯。這些動詞在下列各句中都是實意動詞:
1. If doubt remains, an X-ray study of the stomach is necessary.
如仍有懷疑,必須作胃的X線檢查。
2. We must keep the operating room free from germes.
我們必須使手術室保持無菌。
(三)表示進入某種狀態(tài)或獲得某種性質。這類連系動詞常用的有:become (成為),grow (變成),go (變成,成為),turn (變成),turn out (最終證明是),get (變得,成為),come (成為),fall (變成,成為)run (變成)等。
這類連系動詞用法舉例:
1. Approximately 50% of children with asthma will become symptom-free before adult life.
50%左右哮喘患兒的癥狀會在成年前消失。
2. The patient gets tired easily and doesn't feel like eating.
病人易感疲勞,不想吃東西。
3. Besides, there are still some infections whith are so mild that they go unrecognized.
此外,還有一些感染非常輕微,以致不為人們所覺察。
上述連系動詞,除become外,大都可以用作實意動詞。這些動詞在下列各句中都作實意動詞用:
1. Today appendicitis patients treated surgically can go home within a week or so.
現(xiàn)在,經外科手術治療的闌尾炎患者在一星期左右的時間內就可回家。
2. Malignant tumors grow much more rapidly than benign, ones and can cause death if not treated.
惡性腫瘤的生長要比良性腫瘤快得多,如不治療,可以致死。
3. You must get everything ready before the operation.
你們必須在手術前把一切準備就緒。