- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和思維邏輯不同,所以句子的語(yǔ)序差異也很大,翻譯時(shí)應(yīng)避免按原文語(yǔ)序機(jī)械照搬。
按照英語(yǔ)的習(xí)慣,如果兩個(gè)以上的形容詞(包括起定語(yǔ)作用的其他詞) 修飾一個(gè)名詞時(shí),一般是意義越重要、關(guān)系越密切、程度越強(qiáng)烈的形容詞離開(kāi)所修飾的名詞越近,但漢語(yǔ)習(xí)慣恰恰與此相反。因此翻譯時(shí)需要注意語(yǔ)序,做到不僅使譯文通順流暢,而且能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,避免造成概念 上的誤解。
如果忽略語(yǔ)序,有時(shí)也會(huì)在翻譯上造成嚴(yán)重的錯(cuò)誤。試舉一例:
We must follow all Party resolutions.
[原譯]我們必須遵守一切黨的決議。
[改譯]我們必項(xiàng)遵守黨的一切決議。
[說(shuō)明]上句中名詞resolutions有兩個(gè)定語(yǔ)(形容詞all和名詞Party) 修飾。應(yīng)先譯后一個(gè)定語(yǔ),再譯前一個(gè)定語(yǔ)。原譯可能使讀省產(chǎn)生政治方面的誤解。
英語(yǔ)中形容詞和其他修飾性定語(yǔ)的翻譯語(yǔ)序一般是:
(—)當(dāng)一個(gè)名詞有兩個(gè)以上的形容詞(或其他前置定語(yǔ))修飾時(shí),一般應(yīng)先譯后一個(gè)形容詞,再譯前一個(gè)形容詞。例如:
1. Li Shi-zhen, the great Chinese pharmacologist,was born in 1518.
中國(guó)偉大的藥物學(xué)家李時(shí)珍生于1518年。
2. We should learn the advanced foreign experience.
我們應(yīng)該學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。
3. The pain is a deep visceral discomfort.
這種疼痛是內(nèi)臟深部的不適感。
4. Acute myocardial infarction is characterized by severe and prolonged precordial pain.
急性心肌梗塞的特征是心前區(qū)持續(xù)性劇痛。
5. In order that all the normal body processes may take place, a certain proportion of acids and bases must be maintained it all times.
為了使人體全部正常過(guò)程得以進(jìn)行,必須隨時(shí)維持一定的酸堿比例。
這類(lèi)例句在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中是不勝枚舉的。有時(shí)修飾名詞的形容詞前帶有副詞(修飾形容詞),也可按同樣方法來(lái)翻譯。如把highly infectious disease 譯為“傳染性強(qiáng)的疾病”;把 progressively serious pancreatitis 譯為“嚴(yán)重的進(jìn)行性胰腺炎”等。
有些形容詞和名詞在醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)上已構(gòu)成固定搭配的詞組,翻譯時(shí)就不一定按照上述詞序。例如: