- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
定語從句在醫(yī)學英語中應用極廣。一般由that,which,who,as,but等關系代詞或when, where, how,why等關系副詞引導,用來修飾主句中的某個名詞或代詞,有時也能修飾主句的一部分或整個主句。主句中被定語從句所修飾的部分稱為先行詞。
定語從句分為限制性和非限制性兩種,其翻譯方法也略有不同。現(xiàn)分述如下:
1. 限制性定語從句的翻譯
這類定語從句與所修飾的先行詞關系密切,并對其起限制、明確作用,通常不用逗號與主句隔開,譯法主要有以下幾種:
(1)照譯
若定語從句較短,對先行詞的限制性也較強,可將其譯為先行詞的修飾語,即譯為“…的”。
例一: People should be familiar with those symptoms and signs which may be indicative of tumors.
【說明】which引導的定語從句修飾those signs and symptoms。
【譯文】人們應該熟悉那些提示腫瘤的癥狀和體征。
例二: Many complications which the common cold causes are serious.
【譯文】感冒引起的許多并發(fā)癥是嚴重的。
例三:Aspirin is considered a safe drug for general use, however, it may cause severe asthma or other illness in people who are allergic to it.
【譯文】阿司匹林被認為是應用廣泛的安全藥物,然而,對其過敏者服用后會發(fā)生嚴重哮喘或其他疾病。
例四:Such use as we are able to make of helpful bacteria and such control as we have of harmful ones depend upon our knowledge of their habits.
【說明】由as所引導的兩個定語從句分別修飾use和control。
【譯文】對有益細菌的利用和對有害細菌的控制對決于對細闡習性的了解。