- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
【譯文】患兒服藥后很快就睡著了。
例十:A characteristic that hemorrhagic disorders have in common is a disruption of the coagulation proccss which brings about abnormal bleeding.
【說明】which引導(dǎo)的定語從句轉(zhuǎn)譯為結(jié)果狀語從句。
【譯文】出血性疾病的一個共同特征是凝血過程破壞,因而引起異常出血。
2. 非限制性定語從句的翻譯
非限制性定語從句一般只能由which,when和where引導(dǎo)。用which時,通常以逗號與主句隔開;用when或where時,不一定用逗號隔開,而主要根據(jù)含義來辨別。這種定語從句主要用來對先行詞起補(bǔ)充說明作用,因而都可順譯在主句之后。可根據(jù)不同情況分別采用下列譯法。
(1)轉(zhuǎn)譯為并列分句,后一分句的主語可譯為“該”、“這”等詞,重復(fù)先行詞, 或用代詞。
例十一 :The heart is an essential organ of circulation,the function of which is to pump blood to all parts of the body.
【說明】引導(dǎo)詞which指the heart,譯為“其”。
【譯文】心臟是重要的循環(huán)器官,其功能是把血液搏往全身。
例十二: There is less embarrassment of physiologic functions, which benefits the patient's recovery.
【說明】which代表整個主句,譯為“這”。
【譯文】生理功能受到的妨礙較少,這有助于病人康復(fù)。
(2)轉(zhuǎn)譯為狀語從句
例十三:Every patient with valvular or congenital heart diseases who develops an obscure fever which persists for more than a few days should be suspected.
【說明】who引導(dǎo)的定語從句轉(zhuǎn)譯為條件狀語從句。
【譯文】任何瓣膜性或先天性心臟病患者,如出現(xiàn)原因不明的發(fā)熱,并持續(xù)多天,即應(yīng)加以懷疑。
例十四:The future would seem to lie in chemotherapy, which has proved a selective weapon in the war against bacteria.