把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

定語(yǔ)從句的翻譯(醫(yī)學(xué))

發(fā)布時(shí)間: 2018-02-06 09:13:18   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



 (2)轉(zhuǎn)譯為并列分句 

若定語(yǔ)從句較長(zhǎng),對(duì)主句中先行詞的限制關(guān)系較弱,為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可將其轉(zhuǎn)譯為并列分句。

例五 :The blood flows from the small arteries into the capillaries in which it gives up oxygen to the body cells and removes wastes from the tissues.

【說(shuō)明】in which譯為“在毛細(xì)血管中”。

【譯文】血液由小動(dòng)脈流入毛細(xì)血管,在毛細(xì)血管中把氧釋放給身體的細(xì)胞并清除組織中的廢物。

例六: Several different clinical classifications exist which vary only in detail.

【說(shuō)明】which引f的定語(yǔ)從句修飾classifications.可靈活地譯為“而”。

【譯文】有幾種不同的臨床分類法,而這些方法也只是細(xì)節(jié)上有所差異。

例七: The heart is a muscular organ which is divided into a right and left half by a muscular wall.

【說(shuō)明】which可省略不譯,其他部分照譯。 

【譯文】心臟是肌性器官,由肌壁分為左右兩半。

例八:Matter is composed of molecules that are composed of atoms.

【說(shuō)明】引導(dǎo)詞that可重復(fù)先行詞的內(nèi)容“分子”。

【譯文】物質(zhì)由分子組成,而分子又由原子組成。


 (3)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)從句 

有時(shí),定語(yǔ)從句在意義上起著各種狀語(yǔ)從句的作用,表示主句謂語(yǔ)的原因,結(jié)果、目的、條件、讓步、伴隨等關(guān)系。翻譯此類從句時(shí),可作狀語(yǔ)處理。

例九 :The sick child who had been given the medicine soon fell asleep.

【說(shuō)明】who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯為時(shí)間狀語(yǔ)從句。



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)