- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
【說明】which引導(dǎo)的定語從句轉(zhuǎn)譯力原因狀語從句。
【譯文】未來的希望似乎在于化療,因?yàn)樗驯蛔C明是治療細(xì)菌性疾病的可供選擇的有效療法。
3. 定語從句的其他譯法
翻譯定語從句時,除了上文提及的種種方法之外,還可考慮使用以下技巧,以靈活處理定語從句的譯法。
(1) 轉(zhuǎn)譯為同位語,經(jīng)常用“即”引出。
例十五:The dosage should be decreased gradually to the minimal effective level which may be as low as 100mg daily.
【譯文】劑量應(yīng)逐漸減少到最低有效水平,即日劑量低至100mg。
例十六: As a few hours more go by the pain tends to localize in the right lower part of the abdomen,which is the region of appendix.
【譯文】幾小時后,疼痛局限于右下腹,即闌尾區(qū)。
(2)使用適當(dāng)?shù)臉?biāo)點(diǎn)符號,如括號、破折號等,來處理定語從句。
例十七:When in doubt, which is not infrequent,one will establish the diagnosis by laparotomy.
【譯文】如有懷疑(這種情況也是常見的),可通過剖腹術(shù)確定診斷。
例十八: A microscopic examination of the urine determines the presence of nephritis?which is the most common kidney disease.
【譯文】尿的顯微鏡檢查可確定是否患腎炎---一種最常見的腎病。