把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

改革開放以后中國精神醫(yī)學(xué)文獻的翻譯

發(fā)布時間: 2024-10-10 09:44:55   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 為趕上世界精神醫(yī)學(xué)發(fā)展的步伐,精神醫(yī)學(xué)翻譯工作恢復(fù)了正常,并取得了長足的發(fā)展,有更多的精神醫(yī)學(xué)學(xué)者參與了國外精神醫(yī)學(xué)的...


1978年改革開放以后,中國真正開始了在平等互利基礎(chǔ)上全方位地與世界各國交流合作的時期。為縮短中國精神醫(yī)學(xué)和世界精神醫(yī)學(xué)的差距,為趕上世界精神醫(yī)學(xué)發(fā)展的步伐,急需了解國外精神醫(yī)學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀。在各級政府和學(xué)術(shù)團體的努力下,精神醫(yī)學(xué)翻譯工作恢復(fù)了正常,并取得了長足的發(fā)展。


1. 成就

《國外醫(yī)學(xué)精神醫(yī)學(xué)分冊》在促進國外精神醫(yī)學(xué)資料的翻譯方面,發(fā)揮了巨大的作用。這個時期,世界主要的精神病學(xué)期刊大量進入中國,American Journal of Psychiatry(美國精神病學(xué)雜志)、British Journal of Psychiatry(英國精神病學(xué)雜志)、Archives of General Psychiatry(普通精神病學(xué)文獻)、The Journal of Clinical Psychiatry(臨床精神病學(xué)雜志)等世界精神醫(yī)學(xué)界著名雜志,被我國精神醫(yī)學(xué)工作者或翻譯成中文,或撰寫成綜述,或結(jié)合自己的臨床實踐寫成論文?!秶忉t(yī)學(xué)參考資料精神病分冊》在刊登譯文編譯、譯文摘譯方面發(fā)揮了重要作用。

這一時期翻譯最多、影響最大的是DM-3、DSM-3R,以及ICD-10。另外也有一些譯著出版,如1991年葉漢基主編譯的《實用精神病學(xué)》,就是以《牛津精神病學(xué)教科書》第三版為藍(lán)本而編譯的。《牛津精神病學(xué)教科書》在英國乃至世界上都有重大影響。張明園從20世紀(jì)80年代初,翻譯引進了一系列國外評定量表,如《簡明精神病量表》、《漢密爾頓抑郁量表》和《癥狀自評量表》等。港臺精神醫(yī)學(xué)家在翻譯方面也做出了積極的貢獻,如臺灣何瑙麟醫(yī)師、葉翠蘋碩士編譯了《美國精神疾病診斷與統(tǒng)計手冊》第三版(DSM -3),而DSM-3在精神疾病診斷方面是當(dāng)時世界上和《國際疾病分類標(biāo)準(zhǔn)》第十版(ICD-9)并駕齊驅(qū)的專著。為了和國際精神醫(yī)學(xué)診斷治療接軌,我國多次就精神疾病分類方案與診斷標(biāo)準(zhǔn)進行修訂,反過來這也促進了精神醫(yī)學(xué)的翻譯發(fā)展。例如:1989年《我國精神疾病分類方案診斷標(biāo)準(zhǔn)》第二版(CCMD-2)經(jīng)中華神經(jīng)精神科學(xué)會通過并公布。之后,為了進一步向國際疾病分類法靠攏,多數(shù)疾病的命名、分類方法、描述、診斷標(biāo)準(zhǔn)都盡量和ICD- 10保持一致,制定了《中國精神疾病分類》第二版修訂版(CCMD-2-R)。在制定CCMD-2-R時,甚至整段照譯,用于 CCMD-2-R中。后來,美國的精神疾病分類方案和診斷標(biāo)準(zhǔn)《精神疾病診斷與統(tǒng)計手冊》第四版(DSM -4)像以前的DSM-3一樣,領(lǐng)導(dǎo)著世界精神醫(yī)學(xué)發(fā)展的方向,也被詳成中文,作為我國制定中國精神疾病分類方案和疾病分類標(biāo)準(zhǔn)的重要參考。進入21世紀(jì),中國出版的《中國精神障礙分類與診斷標(biāo)準(zhǔn)》第三版(CCMD-3)描述部分參考《研究用標(biāo)準(zhǔn)》(ICD-10)和美國的DSM -4。香港的精神病學(xué)家參與了《CCMD-3》影像資料的英語對白工作和英文翻詳工作,臺灣大學(xué)醫(yī)學(xué)院胡海國還提供了由他負(fù)責(zé)翻譯的《ICD-10》中文譯本。為促進國際間交流,應(yīng)WHO和 APA及其他國際友人的要求,CCMD- 3工作組 2001年在《CCMD-3》附錄A中將大部分精神障礙診斷標(biāo)準(zhǔn)翻譯成英文,以及加上了全部疾病分類的中英文對照?!禖CMD-3》工作組的這些工作受到WHO和美國精神病學(xué)協(xié)會(APA)等國際組織的高度重視和好評。此外,漢譯英方面也進行了許多工作,如由周東豐審改英語摘要的《中華精神科雜志》對介紹中國精神醫(yī)學(xué)的成果發(fā)揮了積極的作用,也受到了國際組織的好評。


2. 特點

為趕上世界精神醫(yī)學(xué)發(fā)展的步伐,精神醫(yī)學(xué)翻譯工作恢復(fù)了正常,并取得了長足的發(fā)展。有更多的精神醫(yī)學(xué)學(xué)者參與了國外精神醫(yī)學(xué)的翻譯工作。這個時期中國精神醫(yī)學(xué)的翻譯和世界發(fā)達(dá)國家精神醫(yī)學(xué)文獻的出版時間差距大大縮短,大量的國內(nèi)文獻引用大量的國外文獻,為中國精神醫(yī)學(xué)同步于世界精神醫(yī)學(xué)發(fā)展的步伐做出了貢獻。

中國的精神醫(yī)學(xué)翻譯史上出現(xiàn)過三次翻譯成功突出的時期:鴉片戰(zhàn)爭至抗日戰(zhàn)爭前的精神醫(yī)學(xué)翻譯時期、解放后17年新中國的精神醫(yī)學(xué)翻詳時期、改革開放以來的精神醫(yī)學(xué)翻譯時期。而近一次精神醫(yī)學(xué)翻譯的成就達(dá)到了新的高潮,無論在規(guī)模上、范圍上、質(zhì)量上,還是在對中國社會的貢獻上,都是前兩個翻譯成就突出的時期無法比擬的。這次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時代降臨的結(jié)果。今天的世界,離開翻譯談?wù)撝R和信息,是不可思議的。同時,這個翻詳高潮的出現(xiàn)又是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經(jīng)濟的現(xiàn)代化強國之路為契機的。這一次精神醫(yī)學(xué)翻譯高潮必將對精神醫(yī)學(xué)的發(fā)展具有更大的推動作用。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)