把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

語法分析對正確理解醫(yī)學(xué)文章和實現(xiàn)譯文準確、規(guī)范的作用

發(fā)布時間: 2024-10-11 09:41:40   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 醫(yī)學(xué)英語往往多用復(fù)合句,且復(fù)合句中又常常不止一個從句,很多時候是幾個從句、長句的疊加和嵌套,為了搞清楚句中關(guān)系詞與各句...


(一) 明晰修飾關(guān)系,準確傳達原義

醫(yī)學(xué)文章是嚴謹、科學(xué)的科技文體,翻譯的準確性居于首位,因此句中各詞匯所處的位置、詞匯之間修飾與被修飾、限定與被限定的關(guān)系都需要通過語法分析逐一弄清,以便在理解的基礎(chǔ)上進行翻譯。實踐中,因沒有理清修飾關(guān)系而未能準確理解原文,造成誤譯的例子是十分常見的,如:

"All biological molecules are synthesized from and broken down to the same simple compounds." 誤譯:所有的生物分子合成和分解成同一簡單化合物。

分析: 在這個句子里“down”并不是修飾“broken”的副詞,而是與介詞“to”一起構(gòu)成了介詞短語“down to...“表示“歸因于…… “的意思,在句中作狀語修飾動詞“synthesize”和“broken”,因此,該句表達的意思是“生物分子的合成原料和分解產(chǎn)物都可歸結(jié)于同一簡單化合物?!?/p>


(二) 弄清復(fù)合句中的指代關(guān)系

醫(yī)學(xué)英語往往多用復(fù)合句,且復(fù)合句中又常常不止一個從句,很多時候是幾個從句、長句的疊加和嵌套,為了搞清楚句中關(guān)系詞與各句法成分之間的指代關(guān)系,語法分析必不可少。如: “By the end of 1950s, the fundamental observations made independently by geneticists,biochemists and structural cell biologists were ready to be stitched together into a coherent pattern that would become the design for molecular cell biology. ”誤譯: 20 世紀 50年代末,遺傳學(xué)家獨立地進行了重要的觀察,生物學(xué)家和結(jié)構(gòu)細胞學(xué)家準備結(jié)合在一起,形成能夠成為分子細胞生物學(xué)雛形的一種一致模式。分析: 此句的誤譯主要是因為沒有理清句中各成分的關(guān)系,誤將“ the fundamental observations made independently by geneticists”看成是單獨的一個成分,認為“independently”僅僅修飾“geneticist”; 將“biochemists and structural cell biologists”指代成“be stitched”的主語而出現(xiàn)邏輯錯誤。且對定語從句的翻譯若一味按照“……的模式”,就會使語言生硬、呆板,經(jīng)過正確的語法分析,該句應(yīng)譯為:

20 世紀 50 年代末,遺傳學(xué)、生物學(xué)家和結(jié)構(gòu)細胞學(xué)家家各自進行了重要的觀察。這些重要的觀察可隨時被整合在一起形成一種一致的模式,也就是分子細胞生物學(xué)的雛形。


(三) 把握好句子語義層中的邏輯關(guān)系

眾所周知,醫(yī)學(xué)文獻絕不是簡單的單詞和短語的堆積,而是按一定規(guī)律和習(xí)慣組織起來的文章,而且醫(yī)學(xué)內(nèi)容有著自身專業(yè)的表述方式,翻譯時只有通過語法分析才能把握好語義層中的邏輯關(guān)系,準確地理解并譯出原文意思。如: “The inheritance of biological chanceries must involve patterns of atoms that follow the laws of physics or chemistry: in other words,genes must be formed from molecules.At first the nature of these molecules was hard to imagine.What kind of molecule could be stored in a cell and direct the activities of a developing organism and also be capable of accurate and almost unlimited replication?”( 卜玉坤: 《醫(yī)學(xué)英語》,外語教學(xué)與研究出版社 2008 年版) 此段落由三句話構(gòu)成。從第一個句子的語法結(jié)構(gòu)看,其字面意義為“生物特征的遺傳必定包括遵循物理或化學(xué)規(guī)則的原子模式”,對該句的進一步解釋就是: “基因必須由分子構(gòu)成”; 而第二句話是在第一句基礎(chǔ)上展開的,因此從上下文結(jié)構(gòu)和語境判斷,“at first”應(yīng)理解為“最初”而非“首先”;同樣,第三句話也是對第一句的進一步展述,且句中兩個“and”連接的三個動詞短語是并列關(guān)系,它們都是“molecules”的并列謂語,從這個邏輯關(guān)系推理可看出該句的意思是: “什么樣分子能存在于細胞中、什么樣分子能指導(dǎo)不斷生長的生物體的活動、什么樣的分子能多如此準確和幾乎無

限制的復(fù)制呢?”經(jīng)過以上語法分析和語言的重新組織與調(diào)整,可將該段譯為: “生物特征的遺傳必定包括原子的模式,像遵循物理或化學(xué)的規(guī)則:換句話說,基因必須是由分子構(gòu)成的。最初對于這些分子的本質(zhì)是很難想象的。究竟細胞中存在什么樣的分子,它們是怎樣指導(dǎo)不斷生長的生物體的活動以及能夠如此準確和幾乎無限制地復(fù)制呢?”


微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)