把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

醫(yī)學專業(yè)英語翻譯中的常見問題

發(fā)布時間: 2024-10-16 09:55:04   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 醫(yī)學英語具備自身獨有的特點,翻譯時如果不引起注意,并采取恰當?shù)姆g方法和技巧,必然會影響翻譯質(zhì)量。


英語是從綜合型向分析型發(fā)展的語言,漢語是分析型為主的語言,這兩種語言的差別很大,再加上醫(yī)學英語具備自身獨有的特點,翻譯時如果不引起注意,并采取恰當?shù)姆g方法和技巧,必然會影響翻譯質(zhì)量。以下就醫(yī)學生在專業(yè)英語翻譯中常見的問題及其原因進行分析。


1. 術語誤譯

醫(yī)學術語是醫(yī)學生學習專業(yè)英語的重難點,其中以外來詞匯、兩棲醫(yī)學詞匯、縮略語以及新詞的翻譯尤為閑難,很容易出現(xiàn)誤譯。例如:"In conclusion,radix angelicae sinensis can lower portal pressure through decreasing secretion and shunting of glycogen in portal hypertensive dogs."分析:"radix angelicae sinensis"是中藥品名“當歸”, “portal”意為“門脈”,"glycogen"意為“胰高血糖”,"portal hypertensive dogs."意為“門脈高壓犬”。該句專業(yè)詞匯很多,不了解專業(yè)詞匯的構(gòu)詞法或不借助專業(yè)工具書,容易造成誤解。譯文:總之,當歸可以通過減少門脈高壓犬的胰高血糖分泌和分流而降低門脈壓。又如:“Unsuspected malignancy has been found in from 5.4% to 6.4% of gastrectomy specimens"分析: 如將“unsuspected”理解為“不被懷疑的”則可能會誤譯為

“確診”,事實為“漏診”。譯文:在胃切除標本已發(fā)現(xiàn)有5.4%到6.4%的胃癌漏診。


2. 句子死譯

英漢語言思維和表達習慣存在較大的差別,醫(yī)學生如不了解相應的理論知識和轉(zhuǎn)換技巧,在翻譯實踐中生搬硬套,容易導致譯文的語序紊亂,含意晦澀,沉冗拖沓。例如:"Usually found free in solution,where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made."誤譯:他們通常被發(fā)現(xiàn)是游離形式,其中一些形成了中間體,由此被稱為大分子的大尺寸聚合物被產(chǎn)生。分析:這樣的翻譯既不規(guī)范也不符合漢語思維習慣,未能客觀、準確地描述原句的意義。改譯:他們通常以游離的形式存在,其中一些形成中間體,由此產(chǎn)生叫做大分子的大尺寸聚合物。又如:"Illness prevented him from going there."誤譯:疾病妨礙他去那里。改譯:他因病未去那里。分析:醫(yī)學專業(yè)英語中非人稱主語較常見,翻譯中有時必須進行句子成分轉(zhuǎn)換以符合漢語的表達習慣。


微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:醫(yī)學術語翻譯中的倫理
  • 下一篇:醫(yī)學論文摘要長、難句的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)