- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
譯者不僅擔負著將源語轉化為目的語的職責,其同時也是文化和文明的傳播者。醫(yī)學翻譯的直接對象是醫(yī)學文本,其所傳遞的不只是醫(yī)學科學,還應該包括醫(yī)學文化。當今,翻譯學與其他學科的交叉融合日益密切和深入;而醫(yī)學也不只是一味追求客觀、準確的科學性,官方已經(jīng)明確提出要推動醫(yī)學人文與醫(yī)學科學的整合,注重醫(yī)學中的人文關懷精神。因此,醫(yī)學譯者不僅要遵循忠實、通順的翻譯原則,更應在翻譯過程中給予包括醫(yī)學倫理在內的醫(yī)學人文以應有的關注。醫(yī)學術語具有規(guī)范化、標準化的特點,對醫(yī)學科學的交流傳播至關重要,因而在醫(yī)學術語的翻譯過程中,理應對倫理進行充分考量。
以下醫(yī)學術語英漢翻譯的例子應當有助于說明,在醫(yī)學術語翻譯中,倫理扮演著不可忽視的角色。
例 1 “Alzheimer's disease”多年來曾被廣泛地譯為“老年癡呆癥”,直至 2012 年 9 月,中國央視聯(lián)合新京報等多家媒體,呼吁關注失智老人;衛(wèi)生部在幾乎同一時間明確表示,“老年癡呆癥”帶有明顯歧視色彩,以后的規(guī)范名稱應為“阿爾茨海默病”。歧視性的原譯名無疑會給病患及相關人士帶來不同程度的身心傷害,有違反“切勿傷害”的醫(yī)學倫理原則之嫌。而官方推崇的“阿爾茨海默病”這一譯名,初看雖略顯拗口甚至有失通順,但其明顯更具醫(yī)學人文關懷,不失為注重醫(yī)學倫理考量的適切譯法。在此譯例中,語言層面上較為通順,且較能傳遞內涵的譯法“老年癡呆癥”,被略欠通順、字面上無法直接傳遞內涵、但更為符合醫(yī)學倫理價值的譯法“阿爾茨海默病”所取代,可見倫理不僅是醫(yī)學翻譯中的重要因素,甚至有可能被置于比“通順”更為優(yōu)先的地位。
例 2 “AIDS( acquired immune deficiency syndrome) ”在華語世界有“愛之病”( 新加坡的規(guī)范譯法) 、“愛滋病”,甚至還有過“愛死病”等不同譯法,但中國大陸的統(tǒng)一規(guī)范譯法為“艾滋病”。早在 20 世紀 80 年代,便有學者為“愛滋病”這一譯法叫好,認為其乃音義兼顧的佳譯,甚至還否定了“艾滋病”的譯法。更有甚者,有人認為“愛之病”比“愛滋病”還要更為鮮明、貼切,令人耳目一新,格外醒目,因為前者更能概括地將性亂與致病聯(lián)系在一起。然而,科學告訴我們,此病傳播的途徑主要有三條:性傳播、血液傳播和母嬰傳播,性亂只是其中一種致病原因。企圖在譯文里用“愛”字來達到音義兼顧的效果,縱然某程度地傳達了病因之一,但以偏概全的譯法不僅未能再現(xiàn)原作,有違翻譯倫理;而且在譯文中向讀者傳遞“此病因愛而滋生( 愛之病、愛滋病) ”,甚至“該病患者因愛而死( 愛死病) ”的誤導性信息,無視此病尚有許多血液傳播和母嬰傳播等造成的無辜患者,這又何嘗不是對人類之愛、對醫(yī)學進行了某種意義上的倫理顛覆?
當前,醫(yī)學與人文學科的融合已是大勢所趨和學界共識,新時代的醫(yī)學譯者也應當培養(yǎng)超越語言和專業(yè)層面的文化意識和素養(yǎng)。醫(yī)學術語的翻譯不僅需要遵循“忠實和通順”的語言層面的標準,傳播醫(yī)學科學;亦應該著眼于文本背后的倫理,傳遞醫(yī)學文化。
責任編輯:admin