把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿(mǎn)減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

理解障礙問(wèn)題的認(rèn)知分析

發(fā)布時(shí)間: 2024-10-19 10:36:57   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 在翻譯的理解階段,由于對(duì)某一詞語(yǔ)概念意義的認(rèn)知空缺或多義性等因素,譯者往往會(huì)望文生義。


理解是成功翻譯的先決階段,是主體對(duì)語(yǔ)言符號(hào)刺激(視覺(jué)/聽(tīng)覺(jué)刺激)所做的心理反應(yīng)。從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),即在認(rèn)知空間中尋找與特定語(yǔ)境有最大關(guān)聯(lián)的意義的心理運(yùn)作過(guò)程。譯者一旦開(kāi)始解讀原文,其視野就進(jìn)入了被理解文本的視野范圍之內(nèi)。在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言因素是譯者首先要分析的,其次才是蘊(yùn)含在語(yǔ)言符號(hào)之下文化、修辭、發(fā)話(huà)者的意圖等因素。


(一) 語(yǔ)言層面

語(yǔ)言是一個(gè)復(fù)雜的體系。從翻譯的角度看,句子是操作的基本單位,而大部分難點(diǎn)集中在詞匯單位上。以下主要分析翻譯過(guò)程中在詞匯和句子結(jié)構(gòu)上突出的認(rèn)知問(wèn)題。


1. 詞匯

在語(yǔ)義研究的范疇里,利奇(Leech,1974)把詞語(yǔ)的意義歸納為七類(lèi)。語(yǔ)言層面的概念意義是語(yǔ)義系統(tǒng)的核心成分。不同詞語(yǔ)的概念意義既可能呈現(xiàn)單一性,也可能呈現(xiàn)多義性。在翻譯的理解階段,由于對(duì)某一詞語(yǔ)概念意義的認(rèn)知空缺或多義性等因素,譯者往往會(huì)望文生義。

完全對(duì)應(yīng)。中醫(yī)概念與相應(yīng)的西醫(yī)概念有著完全對(duì)應(yīng)的情況。因?yàn)殚L(zhǎng)期以來(lái)中醫(yī)翻譯實(shí)際上是借助于西醫(yī)語(yǔ)言這個(gè)橋梁而進(jìn)行的。中醫(yī)翻譯上兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)單位完全對(duì)應(yīng)的情況可以分為人體解剖部位,如心heart,肝 liver,脾spleen,肺lung,腎kidney,女子胞uterus,髓海brain,四肢four extremities,關(guān)節(jié) joint,血脈 vessels,膈 diaphragm,心包pericardium;疾病名稱(chēng),如感冒cold,白喉diphtheria,麻疹measles,黃疸jaundice,便秘constipation;治療方面,如放血bloodletting,正骨bonesetting,止痛stopping pain。

部分對(duì)應(yīng)。在對(duì)比兩種詞匯單位時(shí),最常見(jiàn)的情況是部分對(duì)應(yīng),即原語(yǔ)中的一個(gè)詞在譯入語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的不止一個(gè),而是幾個(gè)語(yǔ)義等值。任何一種語(yǔ)言中絕大多數(shù)的詞都有多義性,而且一種語(yǔ)言的詞全部意義通常并不與另一種語(yǔ)言的全部意義完全一致,并且情況不一。有時(shí)中醫(yī)用語(yǔ)的意義范圍比英語(yǔ)中相應(yīng)的詞的意義范圍更廣,如疾病方面中醫(yī)的脫骨疽可表示西醫(yī)中的血栓閉塞性脈管炎(thromboangiitis obliterans),雷諾氏癥(Raynaud's disease),特發(fā)性壞疽(idiopathic gangrene);中醫(yī)的郁癥可表示西醫(yī)的神經(jīng)衰弱(neurasthenia),癔病(hysteria)。

不對(duì)應(yīng)。所謂不對(duì)應(yīng),指的是兩種語(yǔ)言中的一種語(yǔ)言的詞匯單位在另一種語(yǔ)言的詞匯單位中既沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的等值物,也沒(méi)有部分對(duì)應(yīng)的等值物。如中醫(yī)有一些特有概念命門(mén)、三焦,病理狀態(tài)“陰虛肺燥”、“血分瘀熱”、“水寒射肺”等在西醫(yī)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)物。


2. 語(yǔ)法

語(yǔ)法是語(yǔ)言的組織規(guī)則,是句子意義生成的形式依據(jù),也是語(yǔ)言風(fēng)格體現(xiàn)的手段之一。語(yǔ)義單位的不同組合形式產(chǎn)生不同的含義,同時(shí)也會(huì)體現(xiàn)話(huà)語(yǔ)者不同的意圖,因此對(duì)句意的把握離不開(kāi)對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析。

例1. In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes.

[誤譯]在控制瘧疾中,我們認(rèn)為它對(duì)消滅蚊子極為重要。

[正譯]我們認(rèn)為消滅蚊子對(duì)控制瘧疾極為重要。


微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)