- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
不少混成詞前一詞或后一詞可能是一個完整的單間節(jié)或雙音節(jié)詞,如
zincode=zine+platinode 陰極
escalift=escalator+lift 自動電梯
copytron=copy+electron 電子復寫(技術)
混成詞在科技英語中似乎比在其他語類中用得普遍,原因可能是熟悉本專業(yè)的知識或技術的人認為混成詞比較簡略而不難借助聯(lián)想理解詞義,如:biorhythm是由biological與rhythm混成的,詞義是“生理節(jié)奏”;mechnochemistry是由mechanical與 chemistry混成的,詞義是“機械化學”,等等。
混成詞是合成詞的一種變體,翻譯時注重直譯,一般取偏正式復合構詞:自動(偏一修飾語)電梯(正一中心詞)。
三、詞綴法, 即利用詞綴(前綴或后綴)作為詞素構成新詞。英語許多詞綴的構詞能力很強,因此詞綴法就成為科技英語構詞的重要手段。例如前綴anti-(反)加在根詞前即構成 antimatter (反物質(zhì)),antismog (反煙霧),antiparticle (反粒子),antipollution (反污染),antihyperon (反超子),anticyclone (反氣旋),等等。后綴-logy (表示某種學科)是近幾年來十分活躍的詞綴,新詞就有futurology (未來學),planetology (太陽系星體學),ethnomycology (人種真菌學)等等,都反映了現(xiàn)代科學技術的發(fā)展。
利用詞綴法構詞的優(yōu)越性是顯而易見的。詞綴具有極大的靈活性,同時又具有極強、極廣泛的搭配表意能力,這是因為一方面詞綴的基本詞義都比較穩(wěn)定、明確;另一方面它們的附著力都很強,附著在根詞之前或之后,概念可以立即形成。此外,拉丁語源的詞綴本來就十分豐富,隨著科技和英語的發(fā)展,又不斷產(chǎn)生新的構詞成份,并廣泛被利用作為科技詞語的構詞手段,如bio-(生命、 生物),thermo-(熱),electro-(電),aero-(空氣),carbo-(碳),hydro-(水、氫),-ite (礦物),-mania (熱、狂)等等。這些構詞成份并不是傳統(tǒng)的英語詞綴,它們都是一些科技詞匯的詞頭或詞尾,但它們的粘附構詞能力是很強的。熟悉這些科技詞匯的構詞成份,對我們解析、判斷、翻譯英語科技詞語是很有幫助的。