把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技詞匯的翻譯

發(fā)布時間: 2018-03-16 09:08:06   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



不少混成詞前一詞或后一詞可能是一個完整的單間節(jié)或雙音節(jié)詞,如

zincode=zine+platinode 陰極 

escalift=escalator+lift 自動電梯 

copytron=copy+electron 電子復寫(技術)

混成詞在科技英語中似乎比在其他語類中用得普遍,原因可能是熟悉本專業(yè)的知識或技術的人認為混成詞比較簡略而不難借助聯(lián)想理解詞義,如:biorhythm是由biological與rhythm混成的,詞義是“生理節(jié)奏”;mechnochemistry是由mechanical與 chemistry混成的,詞義是“機械化學”,等等。

混成詞是合成詞的一種變體,翻譯時注重直譯,一般取偏正式復合構詞:自動(偏一修飾語)電梯(正一中心詞)。


三、詞綴法, 即利用詞綴(前綴或后綴)作為詞素構成新詞。英語許多詞綴的構詞能力很強,因此詞綴法就成為科技英語構詞的重要手段。例如前綴anti-(反)加在根詞前即構成 antimatter (反物質(zhì)),antismog (反煙霧),antiparticle (反粒子),antipollution (反污染),antihyperon (反超子),anticyclone (反氣旋),等等。后綴-logy (表示某種學科)是近幾年來十分活躍的詞綴,新詞就有futurology (未來學),planetology (太陽系星體學),ethnomycology (人種真菌學)等等,都反映了現(xiàn)代科學技術的發(fā)展。


利用詞綴法構詞的優(yōu)越性是顯而易見的。詞綴具有極大的靈活性,同時又具有極強、極廣泛的搭配表意能力,這是因為一方面詞綴的基本詞義都比較穩(wěn)定、明確;另一方面它們的附著力都很強,附著在根詞之前或之后,概念可以立即形成。此外,拉丁語源的詞綴本來就十分豐富,隨著科技和英語的發(fā)展,又不斷產(chǎn)生新的構詞成份,并廣泛被利用作為科技詞語的構詞手段,如bio-(生命、 生物),thermo-(熱),electro-(電),aero-(空氣),carbo-(碳),hydro-(水、氫),-ite (礦物),-mania (熱、狂)等等。這些構詞成份并不是傳統(tǒng)的英語詞綴,它們都是一些科技詞匯的詞頭或詞尾,但它們的粘附構詞能力是很強的。熟悉這些科技詞匯的構詞成份,對我們解析、判斷、翻譯英語科技詞語是很有幫助的。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科技術語的翻譯
  • 下一篇:工程圖紙的漢英簡略翻譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)