把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

術(shù)語翻譯的方法

發(fā)布時間: 2018-03-23 08:52:48   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



3. 大寫字母譯成能體現(xiàn)其形狀的文字,如O-ring—密封環(huán)、 U-steel—槽鋼、T-bend —三通管、L-square—直角尺等。


(三)意譯

意譯,指根據(jù)原語詞語所反映的概念譯成譯語的詞語。

術(shù)語意譯是據(jù)原詞的實際含義譯成對應(yīng)的漢語術(shù)語,是基本大法。意譯術(shù)語概念明確,易懂易記。只要可能,盡量采用。如football 譯作“足球”,foot and mouth disease 譯作“ 口蹄疫”等。

漢語命名重義,這是外來術(shù)語歷史上許多音譯改意譯的原因。以義定名時,譯名最好考慮命名理據(jù),做到名符其實,恰到好處。名與實越切越好。所以,意譯一定要弄清原術(shù)語的內(nèi)涵,術(shù)語為短語(尤其是含有一定歷史文化內(nèi)涵的短語)時,了解其內(nèi)涵更為重要。如:

Importance of attack helicopter gunships is increasing.

原譯:載有攻擊型直升機(jī)的炮艦其重要性與日俱增。


據(jù)蔡汝鴻分析,gunship —詞1960年代才出現(xiàn),美國在越戰(zhàn)初期大量使用的直升機(jī)因受地面炮火攻擊而損失慘重,于是給通用直升機(jī)添加機(jī)炮和火箭,改裝成武裝直升機(jī),以壓制地面炮火,為運(yùn)輸直升機(jī)等護(hù)航,還可在山區(qū)叢林中追擊游擊隊。Ship除了“船”的義項外,還有“飛機(jī)”之意。所以原譯可改為:

改譯:攻擊型武裝直升機(jī)的重要性與日倶增。

常用意譯法的術(shù)語有:

a. 由派生法產(chǎn)生的術(shù)語

詞根前后加上詞綴構(gòu)成的新術(shù)語可以意譯,如詞根gram有文字符號之意,grammar意為“語法”,由m+ ar(事務(wù))構(gòu)成,表示與語言文字相關(guān)的事務(wù);又如kilogram(千克、公斤),由kilo(千)+ gram(“重量”書寫符號)構(gòu)成。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢連詞形合與意合
  • 下一篇:科技新詞的含義剖析和漢譯定名規(guī)律


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)