把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

術語翻譯的方法

發(fā)布時間: 2018-03-23 08:52:48   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



g. 單位機構名稱

機構名詞意譯時,其中的介詞應盡量不譯,如American Society of Metals一美國金屬學會、International Association for Hydraulic Research—國際水力研究學會、Massachusetts Institute of Technology麻省理工學院,等。


h. 造新字

主要指過去對某些外文詞特別是化學元素的翻譯方法,如 entropy--熵等。一般不提倡,如果需要,也可按某些術語系統(tǒng)繼續(xù)用下去,如化學元素表的元素將來出現(xiàn)了新的元素,也有必要用之。


(四)音意兼譯

音意兼譯指音譯法和意譯法混用或結合使用,即術語一部分音譯,另一部分意譯。包括音譯兼顧表意形式和半音譯半意譯形式。音意兼譯適用如下情況:

a. 含人名地名的術語和專名 

術語含有人名時,人名地名音譯,術語和專名意譯,如Einstein equation—愛因斯坦方程、Doppler effect—多普勒效應、Zener diode—齊納二極管等。


專有名詞含有人名和地名,一般可音譯人名和地名,意譯普通名詞,如 Nobel prizes—諾貝爾獎金、California University—加利福尼亞大學、Browning automatic rifle—勃朗寧自動步槍,等等。


b. 音譯加上詞義的類屬

音譯不能表示事物屬性或類屬時,可采用音譯加上詞義的類屬。從術語的系統(tǒng)性出發(fā),將某些術語的種屬關系譯出,先譯術語的音,再揭示其類屬,讀者比較容易接受。如carton —卡通、card— 卡片、salad-oil—色拉油、beer—啤酒、neon—寛紅燈、logic—邏輯學等。


c. 復合詞的音意組合

前綴加計量單位構成的復合詞,往往是前綴意譯,計量單位音譯,如 kilowatt—千瓦、megohm—兆歐、force pump_壓力泵、anti- fascist一反法西斯主義者等。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)