把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

術語翻譯的方法

發(fā)布時間: 2018-03-23 08:52:48   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



e. 音意相近的術語

音意相近而兼譯成功的詞,既形象又生動,讓人一見不忘,如 hippies_嬉皮士。

再如“烏托邦”的翻譯。該詞最早譯自俄語的УТОПИЯ,而俄語和英語的utopia均來自拉丁語,二者的第一個音節(jié)略有語音差別。


(五)借用


a. 部分借用

有些術語大寫字母表示某種概念和意義,大寫字母照抄,而字母之后的詞照樣譯出,如pH- meter—pH計、X-ray—X射線、J-particle—J 粒子、T-shirt—T恤衫等。

b. 全部借用

某些產(chǎn)品的型號、牌號、標號等可以全部借入譯語,全部意譯不易記住,借用過來,只要明白,書寫原形反倒省事。如DNA本意是“脫氧核糖核酸”,說起來拗口,寫起來太長,不如用原形簡便。 再如FH-2F美國直升飛機、AMX-13法國坦克、CT檢查等。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)